Copy link to clipboard
Copied
Hi All,
Thank you for your active participation in our Beta program and for providing invaluable feedback on our new features. Your input plays a crucial role in our efforts to continually enhance our products and meet user needs through iterative improvements.
To date, your feedback on the features has been outstanding. Moving forward, we would appreciate your insights on the linguistic aspects of the product as well. As you work with the builds and new features, we request that you also review the UI/UX for localized builds. Please pay special attention to translation quality, contextual accuracy, cultural appropriateness, and consistency across applications.
If you encounter any UI elements, labels, or dialogs that do not convey the intended meaning or if you believe a better translation exists, please report these issues by sharing your feedback here for review.
Thank you for your continued support and collaboration.
Copy link to clipboard
Copied
Hi Everyone,
I wanted to remind you of how valuable your feedback is in helping After Effects provide the best experience in all languages. If you notice any translations that seem inaccurate or could be improved, please feel free to share them here.
We’re actively working on the feedback we’ve received so far, and your insights are essential in helping us refine and enhance the product. Whether it’s for newly released features or existing ones, your input is incredibly important to us.
Thank you for helping make After Effects better for everyone!
Copy link to clipboard
Copied
Hi Nitish,
et voilà :
Le problème des propriétés portant le même nom dans le Warping Bézier : deux fois Tangente supérieure droite et deux fois Tangente inférieure droite.
Composition > Responsive Design - Durée > Créer le commentaire de sortie . Je propose de garder Outro
Dans les options de rendu C4D le message quand on augmente la qualité :
"Pour les scènes d’opacité en couches ou très réfléchissantes, suivant les besoins"
C'est bien rigolo, mais il faudrait trouver autre chose.
Dans les options des contours des calques de forme, Wave n'est pas traduit et Taper est traduit par Biseau. Plutôt Pointe ?
Dans l’effet Couleur Lumetri : Dégradé dans Ae et Vignette dans PPro. Vignette c’est bien.
Encore dans Couleur Lumetri, toutes les options des modifications par rapport à une autre, par exemple Hue vs Sat, ça devient Teinte ou saturation. Il faut garder vs.
La fenêtre qui s’ouvre quand on va sur Interpolation d’images clés... est “Interpolation d’image clé” On a perdu le s.
Calque > Marqueurs > Ajouter un repère. Garder le terme Marqueur, faut pas changer un coup sur deux.
L'infobulle qui apparaît lorsqu'on survole les outils caméra : Shift + 1, Shift + 2, Shift + 3. C’est pas Shift c’est Maj.
Il faudrait normaliser les traductions des modes de fusion, pas changer de traduction.
Mode de fusion des calques
Screen / Ecran
Overlay / Incrustation
Soft Light / Lumière douce
Pin Light / Lumière neutre
Hard Mix / Contraste
Mode de fusion dans les calques de forme, Fusion intercaractère et Mode de fusion dans les styles de calques.
Screen / Superposition
Soft Light / Lumière tamisé
Pin Light / Lumière ponctuelle
Hard Mix / Mélange maximal
Le bonus dans les styles de calques :
Overlay / Recouvrir
Dans les effets, catégories doublées : Obsolete / Obsolète
La catégorie Blur & Sharpen traduite par Netteté. Or que c'est bien traduit Flou & Netteté dans PPro.
Pendant un moment, l'infobulle de l'outil zone ciblée en bas du visualiseur n'était plus traduite. Elle a été à nouveau traduite, mais différemment : Zone concernée. Ça s'appelle toujours Zone ciblée dans le menu Composition.
Il y a longtemps l’effet Fondu a été traduit Dégradé, je trouve ça moins clair maintenant.
C'est tout pour l'instant, 😉
Copy link to clipboard
Copied
Hi Bruno,
thank you for taking the time to report these issues. I will look into them and keep you updated.
Copy link to clipboard
Copied
Hi All,
As we are approaching Max, timly feedback from your side will help us in getting those issues fixed for Max release and deliver the product with higher linguistic quality. If you see any issue with translation like its contextually incorrect, culturally inappropriate or there could be better translation, please raise it now.
Looking forward for your feedback.
Copy link to clipboard
Copied
L'éditeur de raccourcis clavier, disposition fr (AZERTY), utilise la disposition Mac quand on est sur PC.
Je ne sais pas pourquoi on a ces dispositions de touches différentes sur Mac et PC pour ce clavier AZERTY, ce n'est pas les cas pour le QWERTY.
Copy link to clipboard
Copied
Je n’ai jamais saisi pourquoi dans les menus de sélection de calque, comme dans la colonne Parent et les effets utilisant des calques de références, "None" est traduit par "Aucun(e)". Pourquoi ce (e) à la fin ?
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Le nom des effets Key Cleaner et Advanced Spill Suppressor ne sont plus traduits. Ils l'étaient avant. D'ailleurs leurs noms français apparaissent toujours dans leurs infos et dans le nom du preset : Keylight + Nettoyeur de masque + Nettoyage de masque avancé.
Copy link to clipboard
Copied
Hi Bruno,
thank you for taking the time to report these issues.
Many have already been addressed and will be available with the new release.
Copy link to clipboard
Copied
Version 25.1.0 (Build 31)
Dans les modes de fusion des calques de forme, de la fusion intercaractère et des styles de calque
vous avez écrit Lumière doucee (il y a un e en trop)
Copy link to clipboard
Copied
Les modes de fusion dans les Calques de forme, les Styles de calques, Fusion intercaractère :
Lumière douce
Pas Lumière doucee
Copy link to clipboard
Copied
Dans le script Create Nulls From Paths, la traduction des 2 premiers boutons est à revoir.
Dans Points Follow Nulls et Nulls Follow Points, Nulls fait référence aux calques de type Objets Nuls. Dans la traduction ça devient « les valeurs nulles » ça n’a aucun sens (c’est de la traduction google 😊 !).
Dites simplement :
Les points suivent les nuls
Et
Les nuls suivent les points
Copy link to clipboard
Copied
Le panneau Learn est le panneau Formation en français, c’est bien, mais quand on l’ouvre, il change de nom et devient le panneau Informations !
Copy link to clipboard
Copied
Les noms et les infobulles des outils caméra sont à revoir. (En plus d'indiquer les bons raccourcis)
Orbit Around Cursor Tool: Orbit around the cursor hit point
(fr) : Outil Orbite autour du curseur : Orbite autour du point d’accès du curseur
La traduction de « hit point » par « point d’accès du curseur » n’est pas géniale, je vois ça d’avantage comme la cible du curseur.
Je propose : Outil Orbite autour du curseur : Orbite autour de la cible du curseur
Orbit Around Scene Tool: Orbit around the center of the composition
(fr) : Outil Orbite autour de la scène : Orbite autour du centre de la composition
OK
Orbit Around Camera POI: Orbit around the camera’s point of interest
(fr) : Orbit autour des points ciblés par la caméra : Orbite autour du point cible de la caméra
La caméra n’a pas plusieurs points ciblés.
Je propose : Outil Orbite autour du PC : Orbite autour du point ciblé de la caméra
Pan Under Cursor Tool: Pan speed changes relative to the cursor hit point
(fr) : Outil Déplacer sous le curseur : La vitesse du panoramique change par rapport au point d’accès du curseur
Je propose : Outil Pano sur la cible : Déplacer la caméra relativement au calque ciblé.
Pan Camera POI Tool: Pan speed remains constant relative to camera’s point of interest
(fr) : Outil PC pour caméra panoramique : La vitesse du panoramique reste constante par rapport au point ciblé de la caméra
Je propose : Outil Pano sur le PC : La vitesse de déplacement dépend de l’éloignement du point ciblé
Dolly Towards Cursor Tool: Dolly towards the cursor hit point and away from the center of the composition
(fr) : De Dolly vers le curseur Outil : Dolly vers le point d’accès du curseur et loin du centre de la composition
Cursor tool ça se traduit Outil curseur pas curseur Outil. Mais je propose autre chose comme cet outil mélange deux mouvements différents selon que l’on avance ou que l’on recule.
Je propose : Outil Dolly mix : Travelling avant vers la cible et arrière depuis le centre de la composition
Dolly to Cursor Tool: Dolly towards and away from the cursor hit point
(fr) : Dolly vers l’outil curseur : Dolly vers et loin du point d’accès du curseur
Je propose : Outil Dolly Curseur : Travelling avant et arrière vers la cible
Dolly to Camera POI Tool: Dolly towards and away from the camera’s point of interest
(fr) : Dolly vers l'outil PC de l’appareil photo : Dolly vers et au loin du point ciblé de l’appareil photo
Problème de traduction récurant, de temps en temps Camera est traduit par Appareil photo.
Je propose : Outil Dolly vers PC : Traveling avant et arrière vers le point ciblé de la caméra
Copy link to clipboard
Copied
Le principal problème d'adaptation concerne les expressions. Ce qui est frustrant, c'est que ce problème pourrait être résolu si les effets fonctionnaient comme les autres éléments d'un calque. Un simple numéro ajouté pour personnaliser les noms et maintenir les propriétés en anglais suffirait à garder la cohérence des effets avec le reste.
Copy link to clipboard
Copied
@Bruno Quintin Là, le problème c'est que tu utilises une expression anglaise dans une version française d'After Effects.
Les noms doivent correspondre.
en français, ça donne ça:
effect("Paramètre glissière")("Curseur")
Et en anglais, ça correpond bien donc pas d'erreur:
La solution est d'utiliser les match names (+/- noms internationaux):
effect("ADBE Slider Control")("ADBE Slider Control-0001")
Le problème est que si tu mets 2 sliders, ils auront des match names identiques donc, on ne peut pas les identifier.
Il reste une dernière solution utiliser les index:
le premier effet ajouté au calque à l'index 1, le 2 ème effet à l'index 2 et ainsi de suite...
et même chose ensuite pour les paramètres de l'effet.
ça donne une expression comme ça:
effect(1)(1)
Là, ça fonctionne partout, le seul problème c'est que ce n'est pas très lisible moin parlant.
Copy link to clipboard
Copied
Oui, je sais, je relançais, dans l’espoir naïf qu’Adobe apporte un jour une solution à ce très vieux problème.
Et pas encore : "Écrivez-nous de quoi vous avez besoin, on vous expliquera comment vous en passer."
😉
Copy link to clipboard
Copied
Info bulle de l'outil : Snapping/Accrochage
Eng : Snaps layer features to one another; Hold Ctrl to temporarily reverse behavior.
FR : Accroche les fonctions de calque les unes aux autres ; maintenez la touche Ctrl enfoncée pour inverser temporairement le comportement.
Le terme "fonction" n'est pas approprié ici, car il ne reflète pas vraiment le sens de "features" dans ce contexte. En anglais, "layer features" fait référence aux caractéristiques ou éléments physiques du calque (bords, centre, points d'ancrage, etc.).
Je proposerais cette traduction :
"Accroche les éléments des calques les uns aux autres ; maintenez la touche Ctrl enfoncée pour inverser temporairement le comportement."
Ou encore plus précisément :
"Accroche les points caractéristiques des calques les uns aux autres ; maintenez la touche Ctrl enfoncée pour inverser temporairement le comportement."
Le terme "éléments" ou "points caractéristiques" me semble plus fidèle à l'intention originale, car il fait mieux comprendre qu'il s'agit des différents points d'accrochage physiques du calque que l'outil peut utiliser pour l'alignement.
Copy link to clipboard
Copied
Changer le terme "Masquage par approche" dans le menu Calque par "Appliquer un cache". Dans ce menu, remplacer "Aucun cache par approche" par "Aucun cache". Le terme "par approche" était utilisé lorsque le cache devait être juste au-dessus.
Utiliser simplement "Cache" pour le nom de la colonne afin de gagner de la place. Nous avons bien "Mode" et pas "Mode de fusion".