Copy link to clipboard
Copied
Issue: The quality of the German translation in the FM 2017 user interface isn't good enough.
Sometimes the German translation in the FM 2017 user interface sounds strange, surreal, is hard to understand or simply wrong.
Here are some examples:
Geht es nur mir so - oder (war und) ist Framemaker immer noch eine sprachliche "Herausforderung" für seine Anwender?
How is the quality of the user interface in the other FM languages?
Copy link to clipboard
Copied
Thanks for the feedback. They definitively make sense to me (as a German as well ).
I have forwarded your feedback and we will discuss it with the translation team.
Copy link to clipboard
Copied
Vielen Dank für die schnelle Antwort.
Ein kleiner Nachtrag, gerade eben gefunden:
Datei > Paket erstellen: Meldung: 'Es gibt nicht gespeicherte Änderungen in der Datei ...'
Richtig ist natürlich: 'Es gibt nicht-gespeicherte Änderungen in der Datei ...'
Ein kleiner Bindestrich macht den Unterschied zwischen schlechtem und echtem Deutsch.
P.S.
Vielleicht sollte die ganze FM-Terminologie mal auf den Prüfstand gestellt werden. Mir scheint es, als ob seit den frühen FM-Zeiten so einige "ungewöhnliche" Begriffe durchgeschleppt werden. Das macht das Leben von FM-Neueinsteigern, aber auch von Profis, nicht einfacher. Der Begriff Zeilenkontrolle in der Tabellengestaltung ist ein schönes Beispiel dafür. Er besagt nichts Konkretes. Der englische Begriff Orphan Rows ist da wesentlich aussagekräftiger.
P.P.S.
Mir ist natürlich klar, dass ein Übersetzer neben seiner eigentlichen Übersetzungsarbeit auch mit gewissen Einschränkungen zu kämpfen hat:
Trotzdem wünsche ich mir bei einer Software, die viel Geld kostet, dass sie weniger Bugs (auch sprachliche) hat.
Dann könnte ich auch in unserem Unternehmen ein FM-Update empfehlen.
Copy link to clipboard
Copied
So etwas sollte bitte auch nicht passieren:
Abgeschnittene Texte sehen unprofessionell aus und erschweren die Nutzbarkeit.
Ich wünsche mir Software, bei der ich mich auf die Funktionen konzentrieren kann und bei der ich nicht raten muss, wie HMI-Texte lauten.
Copy link to clipboard
Copied
Nix für ungut. Aber allmählich geht mir das Verständnis für diese schlechten Übersetzungen aus:
Neuer Ordner ???
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Hallo Lothar,
bzgl. des Dialogs zum Inhaltsverzeichnis: Eine nähere Untersuchung hat gezeigt, dass die in diesem Fall grammatikalisch falsche Übersetzung auf den Aufbau des Dialogs in der Englischen UI und die Benutzung einer Variable zurückgeht.
You can create a standalone %1typeoffile for just this Document, or FrameMaker can place this document and the %1typeoffile in a new book.
%1typeoffile wird dabei je nach Aufruf durch einen der folgenden Listen-Typen (bzw. im DE dann durch deren jeweilige Übersetzung ersetzt: (Table of Contents|Standard Index|Author Index|Subject Index|Index of Markers|Index of References|List of Figures|List of Tables|List of Paragraphs|Alphabetical Paragraph List|List of Markers|Alphabetical Marker List|List of References)
Je nach dem welcher Listentyp (bzw. deren jeweilige Übersetzung) dann verwendet wird, kommt es dann im DE entweder zu einer grammatikalisch richtigen oder falschen Übersetzung im Dialog.
Das Problem wird nun unter unserer internen Ticket-Nummer ist FRMAKER-2064 bearbeitet.
Copy link to clipboard
Copied
Vielen Dank für die Infos.
Ich will ja nicht meckern, aber es geht munter weiter.
Was sind Skripten? Ich kenne nur Skripte oder Skripts?
Und was sind gebrochene Links? Gemeint sind wohl nicht auffindbare Skripte, oder?
Copy link to clipboard
Copied
Hallo Herr Voigt,
wir machen gerade ein umfassendes Review der gesamten deutschen UI-Überssetzung.
Diese Übersetzung ist auch bereits in einem Ticket erfasst.
In der nächsten Version von FrameMaker werden alle von Ihnen genannten Probleme (und noch ein paar mehr) behoben sein.
Copy link to clipboard
Copied
FrameMaker hat als Software den "Nachteil", dass viele Nutzer Sprachschaffende sind und darum beim UI und dessen sprachlicher Umsetzung etwas genauer hinschauen. Ist halt eine "Berufskrankheit".
Hier noch ein sehr schönes Beispiel, das zeigt, wie wichtig Lektorate sind und dass reine Übersetzungen nicht ausreichen:
Im strukturierten FrameMaker 2017 kann man über "Neue Elementoptionen" festlegen, wie neue Elemente eingefügt werden. Dabei sind aber nicht die Optionen neu - die gab es auch schon in früheren FM-Versionen. Sondern es geht um neue Elemente, die eingefügt werden. Besser wären da wohl "Neue-Elementoptionen" oder "Neue-Element-Optionen" oder am unmissverständlichsten "Optionen für neue Elemente".
Wie gesagt, nix für ungut.
Copy link to clipboard
Copied
Wörterbuchfunktionen
en: Rehyphenate Document
de(Ist): Dokument neu trennen
de(Soll): Wörter im Dokument erneut trennen
Copy link to clipboard
Copied
"Neuer Ordner" ist korrekt übersetzt – in der Englischen VErsion ist der Dialog-Title "New Folder". Ich habe ein entsprechendes Ticket angelegt (FRMAKER-4397), damit es im EN korrigiert wird (und dann natürlich auch entsprechend in den lokalisierten Versionen).