Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Well, I know this effect for text with accents, such Änderungsbalken - but have not discovered it with capitalised text as you do.
Can you please make a screen shot in FrameMaker with View > Borders ON and View > Text Symbols ON to see the construct of your frame.
Better even: append an FM page with a copy of the problematic construct.
Example of text within a text frame (yellow) within an anchored frame (light yellowish) centred. Watch the handles of the text object which has been selected, then the text frame had been selected and center vortically and horizontal has been applied to it: The text does not appear to be centered, not even the object is centered verticalle (IMHO a bug):
Well, but this is not a bug - the text line actually is not centered verticallywithin the yellow text frame but within the yellowish anchored frame. Hence the handles of the container did not disappear - as it is in the following picture. To center correctly, the container must be a graphic frame:
Copy link to clipboard
Copied
I appreciate your assistance! I've been using for more than 2 decades and use it to its full capacity. I'm new to FM ( about a year-and-a-half) and have come to realize that it is not as intuitive as I expected.
Hopefully, this screenshot helps...
- Rick
Copy link to clipboard
Copied
Hi Rick,
I see that the problematic call-out is a grouped object.
Can you please:
Copy link to clipboard
Copied
Even though FrameMaker allows all kinds of operations on graphics, it does not mean this is still a good idea for today's content creation. These types of graphic objects are virtually impossible to translate (translators do not work in FrameMaker) and cannot be used when moving to structured content (based on XML storage).
The better strategy is creating the complete graphic with callouts in an external application like Adobe Illustrator and saving it to SVG, then import it into your FrameMaker files. In that way, you keep the text available for translation, editing etc. without requiring a complete reworking of the graphics in FrameMaker. Also, you have much better control over all the elements in your combined graphic than any FrameMaker graphic operations allow.
Copy link to clipboard
Copied
I also add call-outs in FrameMaker and not in my graphics application as the original poster.
In FrameMaker I can be sure that all call-outs use the same font in the same size.
Graphics often have to be scaled, so that they fit to the main text frame width or column width. Sometimes the overall layout changes and requires scaling where it was not needed before. If the call-outs would be in my graphics files, the font size would change.
And the translation is much easier, when the text is in FrameMaker and not in a graphics application. All translation memory systems which can handle FrameMaker do not do have any problems with text in text frames in anchored frames.
Yes. Sometimes I have to resize some text frames after translation so that the text is not cut off. However, I do this in advance and before translations. Therefore I notice this issue not too often.
But yes, I have to check translations carefully, if there are text frames with cut off text.
Copy link to clipboard
Copied
Yes, translations are usually longer than original English text.