Highlighted

Dear All, Can we translate document having an extension as .Fm or .MIF from English to Spanish, Portuguese, or Italian languages by using Adobe FrameMaker Software. Is there any procedure available within FrameMaker Software to convert the English lang

New Here ,
Jan 11, 2016

Copy link to clipboard

Copied

Dear All,  Can we translate document having an extension as .Fm or .MIF from English to Spanish, Portuguese, or Italian languages by using Adobe FrameMaker Software.  Is there any procedure available within FrameMaker Software  to convert the English language into multiple languages. I am trying to search the solution from the last two day, but unable to find it.   Still Searching for a solution.

Hi,

you have asked this question on the Adobe TechComm blog, where I had given you an answer already. Did you see it?

I copy it here as well:

what exactly do you mean with “convert an Adobe FrameMaker file from US English to another language”? Do you mean the content itself (the text) or the styles (paragraph / character style language)?

Usually, a (professional) translation process looks like this: You send your FrameMaker files to a Language Service Provider (“LSP”) or directly to a freelance translator. They will use a professional CAT tool like the one mentioned in the case study. Those tools can import FrameMaker files (MIF). Professional translators have usually studied the language(s) in question and specialized on the domain of your content (like aerospace, IT, electronics, software, financials, legal etc.). They translate the content sentence by sentence and store each such “Translation Unit” (source language sentence + translated sentence) into a database (called "Translation Memory") so that it can be “recycled” later, whenever the sentence appears in the text again. When the translation is done, they export it as a translated MIF file in the target language and sent it back to you along with an invoice 😉

You can see an example of such a process here in a video that I recorded a couple of months ago with Kilgray (they make the CAT tool “memoQ”):
RTL Documentation workflows with Adobe FrameMaker 2015 and Kilgray memoQ 2015.

Kind regards, Stefan Gentz

Views

449

Likes

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more

Dear All, Can we translate document having an extension as .Fm or .MIF from English to Spanish, Portuguese, or Italian languages by using Adobe FrameMaker Software. Is there any procedure available within FrameMaker Software to convert the English lang

New Here ,
Jan 11, 2016

Copy link to clipboard

Copied

Dear All,  Can we translate document having an extension as .Fm or .MIF from English to Spanish, Portuguese, or Italian languages by using Adobe FrameMaker Software.  Is there any procedure available within FrameMaker Software  to convert the English language into multiple languages. I am trying to search the solution from the last two day, but unable to find it.   Still Searching for a solution.

Hi,

you have asked this question on the Adobe TechComm blog, where I had given you an answer already. Did you see it?

I copy it here as well:

what exactly do you mean with “convert an Adobe FrameMaker file from US English to another language”? Do you mean the content itself (the text) or the styles (paragraph / character style language)?

Usually, a (professional) translation process looks like this: You send your FrameMaker files to a Language Service Provider (“LSP”) or directly to a freelance translator. They will use a professional CAT tool like the one mentioned in the case study. Those tools can import FrameMaker files (MIF). Professional translators have usually studied the language(s) in question and specialized on the domain of your content (like aerospace, IT, electronics, software, financials, legal etc.). They translate the content sentence by sentence and store each such “Translation Unit” (source language sentence + translated sentence) into a database (called "Translation Memory") so that it can be “recycled” later, whenever the sentence appears in the text again. When the translation is done, they export it as a translated MIF file in the target language and sent it back to you along with an invoice 😉

You can see an example of such a process here in a video that I recorded a couple of months ago with Kilgray (they make the CAT tool “memoQ”):
RTL Documentation workflows with Adobe FrameMaker 2015 and Kilgray memoQ 2015.

Kind regards, Stefan Gentz

Views

450

Likes

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
Jan 11, 2016 0
Adobe Employee ,
Jan 11, 2016

Copy link to clipboard

Copied

Hi,

you have asked this question on the Adobe TechComm blog, where I had given you an answer already. Did you see it?

I copy it here as well:

what exactly do you mean with “convert an Adobe FrameMaker file from US English to another language”? Do you mean the content itself (the text) or the styles (paragraph / character style language)?

Usually, a (professional) translation process looks like this: You send your FrameMaker files to a Language Service Provider (“LSP”) or directly to a freelance translator. They will use a professional CAT tool like the one mentioned in the case study. Those tools can import FrameMaker files (MIF). Professional translators have usually studied the language(s) in question and specialized on the domain of your content (like aerospace, IT, electronics, software, financials, legal etc.). They translate the content sentence by sentence and store each such “Translation Unit” (source language sentence + translated sentence) into a database (called "Translation Memory") so that it can be “recycled” later, whenever the sentence appears in the text again. When the translation is done, they export it as a translated MIF file in the target language and sent it back to you along with an invoice 😉

You can see an example of such a process here in a video that I recorded a couple of months ago with Kilgray (they make the CAT tool “memoQ”):
RTL Documentation workflows with Adobe FrameMaker 2015 and Kilgray memoQ 2015.

Kind regards, Stefan Gentz

Likes

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
Reply
Loading...
Jan 11, 2016 0