Copy link to clipboard
Copied
I was supplied a PDF of a poem translated from Farsi into English, which contained several .notdef glyphs - squares symbols in between verses.
I looked up other translations of this poem, and an asterisk was in place of the .notdef.
However, the client is adamant that it must be a square in the print file!
I've tried to explain to them that the square is an error/warning symbol and does not really exist in print.
Any advice or pointers for how I can further explain to them that they are mistaken? Or am I mistaken?
In 20 years of typesetting, I've never come across such an issue before with a client...
ā
Copy link to clipboard
Copied
If they want a square put in a square. Simple.
Copy link to clipboard
Copied
There are plenty of dinbat fonts that have square glyphs...
Copy link to clipboard
Copied
Who is paying the bill? š