Copy link to clipboard
Copied
When using the Swedish version of transcribing speech-to-text I've found that the word "ha" (Swedish for "have") is written out as "hektar" (Swedish for hectare). Now the only reason I can come up with as to why this is happening is that “ha” is sometimes used as an acronym for “hektar”. Still, the word “ha” as "have" is a common word so it’s a bit annoying and puzzling.
I see no reason as to why it should do this since this is speech-to-text. It would have made sense if it was the other way around, abbreviation in text changed to the full word in speech. It’s not a big thing but since it IS a thing I suspect there are other words that might change in the same way.
Have something to add?