Copy link to clipboard
Copied
I am trying to receive a daily digest by e-mail, but there is an error in the Japanese translation.
The wording when praise was given,
"I gave you praise" and "I did" are duplicated.
This is interesting, but it may become annoying as the number of cases increases,
so it may be better to fix it.
It seems to me that there is no action for this. Are non-English speaking voices low priority?
* Looking at Adobe's financial statements, the proportion of sales in Asia is lower than in the US and Europe. Isn't that just because you are neglected?
https://www.adobe.com/content/dam/acom/en/investor-relations/pdfs/71909102/cC3rnTsl6mHkqpat.pdf
I am sad as I watch the number of posts from Japan decrease day by day.
Copy link to clipboard
Copied
(原文)
毎日のダイジェストをメールで受け取るようにしていますが、日本語訳に誤りがありましたので報告です。
称賛(いいね)を付与された時の文言が、
「あなたに賞賛を付与しましたしました」と「しました」が重複しています。
これはこれで面白いのですが、件数が増えると目障りになってくるかもしれませんので、
修正したほうがいいかもしれません。
Copy link to clipboard
Copied
It seems to me that there is no action for this. Are non-English speaking voices low priority?
* Looking at Adobe's financial statements, the proportion of sales in Asia is lower than in the US and Europe. Isn't that just because you are neglected?
https://www.adobe.com/content/dam/acom/en/investor-relations/pdfs/71909102/cC3rnTsl6mHkqpat.pdf
I am sad as I watch the number of posts from Japan decrease day by day.