Useless the Community because of language barriear.

Adobe Community Professional ,
Oct 03, 2019 Oct 03, 2019

Copy link to clipboard

Copied

たしかにJIVEではいくつかの問題を抱えていた事もあり、システムの移行は必然だったのだろうと思います。
しかし、インターナショナルフォーラムを廃止してしまったことに失望を覚えます。
わたしは日頃からコミュニティを巡回し助けを求める方々をチェックしますが、今では日本のユーザーをほとんど見かけることがなくなってしまいました。新しいコミュニティは異言語に対して従来の様な利用を助ける仕組みは導入されていません。代わりに翻訳機能をつけたのだとしてもマイクロソフトによる翻訳機能は酷いもので、日本語に翻訳したとしても理解できない場合が多く存在します。
必要なユーザーにサポートの手が届く様、今一度システムの再構築をお願いします。

 

Certainly, JIVE had some problems and I think the system transition was inevitable.
However, I am disappointed that the International Forum has been abolished. I regularly visit the community and check for people who are looking for help, but now I see almost no Japanese users. The new community does not readiness to help non-English languages. Instead, the translation function by Microsoft is terrible even if a translation function is added, and there are many cases where it cannot be understood even if translated into Japanese.
Please rebuild the system once again so that the necessary users can get support.

Views

3.8K

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines

correct answers 1 Correct Answer

Adobe Community Professional , Jun 01, 2020 Jun 01, 2020
Adobe Communityにインターナショナル版が戻ってきました。このスレッドでは様々な立場の方々がそれぞれ意見を表明してくれました。そしてAdobe社のスタッフの皆さんも個々の意見を尊重し当初とは異なる方向に舵を切ってくれました。また、このスレッドだけでのことではなく、ネイティブでもないにも関わらず様々な働きかけを事あるごとに繰り返し伝え続けてくれたACPの方々の存在も大きかったと思います。まずはこれらの皆様に感謝を述べたいと思います。自分の好きな言語で「調べて・聞いて・答える」これが簡単にできない環境というのはマイナーな言語の話者にとってストレスの溜まるものです。こういった無用のストレスを感じる必要が無くなった事は喜ばしい事だと思います。しかし、これを断絶の始まりにする必要はありません。情報量に関してはグローバルは個別言語のコミュニティと比較にならないほどです。ユーザーの皆さんはこの事を念頭に自動翻訳を交えながらでも上手く活用して頂けたらと思います。昨年9月の統合以来、使い勝手や言語の問題でコミュニティを離れてしまったMVPやコントリビューターの皆さん、再びこのコミュニティに戻...

Likes

translate

Translate

Translate
Enthusiast ,
Oct 03, 2019 Oct 03, 2019

Copy link to clipboard

Copied

本当に日本語ユーザーは激減しました。現状では不明なことがあっても英語の羅列を見て書き込まずに引き返す人が多数だと思います。

ローカル言語フォーラムの再開を切に望みます。

他のローカルな言語のユーザーからはそのような希望はないのでしょうか?

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Explorer ,
Oct 03, 2019 Oct 03, 2019

Copy link to clipboard

Copied

私も英語の読み書きが苦手なため閲覧することがほとんどなくなり、
他の掲示板に頼ることが多くなりました。
ぜひ日本語のフォーラムの設置をお願いいたします。

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Most Valuable Participant ,
Oct 03, 2019 Oct 03, 2019

Copy link to clipboard

Copied

コミュニティの検索も日本語で行うと検索結果が不十分なのも問題です。

 

また、恐らくですが、以前より日本語の質問に対して英語での回答も点くようになったので回答のスピードは早くなってはいるでしょう。ただ、その最初の返信までの時間をコミュニティが活性化しているという指標(KPI)にしては問題です。

あくまで質問者が回答を理解をし、次の行動に移せたかどうかを計測の指標とすべきなので、サイトの運営にはその点を誤らないで欲しいと思います。

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Most Valuable Participant ,
Oct 03, 2019 Oct 03, 2019

Copy link to clipboard

Copied

私も日本語のサポートコミュニティの設置を切に望みます。
日本語版固有の問題について他の言語版ユーザはまったく無力です。そうでない問題であっても,日本語をネイティブに解さない方々が日本語以外の言語で回答されても日本人には理解し難い。的外れな回答も散見されます。

新たに「Adobe Support Community」と銘打ったのですから,Adobeさんには,ユーザを支援することについてもっと本気で考えていただきたいです。ホントにお願いします。

 

それと「アイデアに困ったらインスピレーションを得よう。」も意味不明なのですが,どういうことでしょう。言葉どおりならそれはそれで面白いのですけど,そうであるならば,チャットサポートや電話サポートをもっと充実させて(サポート範囲をもっと広げて),ユーザがこの場で質問する必要がないようにしてほしいと思います。
あと,スクロールのし過ぎで右手人差し指が腱鞘炎になるのは嫌です。

katayanagi, JPN

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Adobe Community Professional ,
Oct 04, 2019 Oct 04, 2019

Copy link to clipboard

Copied

フォーラムがリニューアルされてから、

Top画面に出てきた「アイデアに困ったらインスピレーションを得よう。」。当初は意味不明でもありました。

ジャパンフォーラム時代から使い方に困ったらフォーラムで多くのユーザーに質問してみようといった感じだったと思います。

この文言の変化もフォーラムへの敷居が高くなった感じがしますね。

スクロールし過ぎでいう件も共感します。手も壊れそうだしマウスのホイールも壊れちゃいますよ。

せめて言語でフィルタリングできるようにならないものですかね。


TkfY(ACP),JAPAN

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
New Here ,
Oct 04, 2019 Oct 04, 2019

Copy link to clipboard

Copied

確かに

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Adobe Community Professional ,
Oct 04, 2019 Oct 04, 2019

Copy link to clipboard

Copied

皆さま、ご意見を賜わりありがとうございます。

このスレッドでわたしはインターナショナルフォーラムがなくなった事の影響について意見を述べました。しかし、問題点はそれだけでは無いのも事実です。

現状のコミュニティは以前のフォーラムと比較して使い易くなったと感じるでしょうか?

使い勝手が悪くなったとしか言いようが無いと思います。細々した事についてはバックルームにて様々な議論がありますので此処では割愛させていただきますが、インターフェイスに関しても早急に改善をお願いしたい所ですね。

 

今回ここのパブリックな場所で発言した意図はACPやモデレータという括りの中では日本人と云うのはマイノリティであると言う事があります。

どうか一言でも良いのでここで発言してください。このスレッドは必ず中の人に届きます。

このコミュニティはユーザーコミュニティです。是非皆さんと共に一つひとつ改善して行きたいと思います。

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Most Valuable Participant ,
Oct 04, 2019 Oct 04, 2019

Copy link to clipboard

Copied

日本語のユーザーを遠ざけることは間違い無いでしょう。

 

英語圏のユーザーは人口が圧倒的なうえ、幅広い地域に及ぶため、24時間すぐにコメントがつきます。結果として、日本語ユーザーの質問はリストの下位に埋もれてしまい、探すことさえ難しくなりました。

 

前に、コミュニティマネージャーからメールをいただき、もっとインターナショナルの質問にも回答してほしい旨伝えられました。英語の質問は私が応える前に誰かがコメントするので、回答の少ない日本語ユーザーの方に注力したいと申しましたが、あまり理解されなかったようです。単純な数でなく、ユーザーの満足にもっと目を向けていただきたいと思います。

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Most Valuable Participant ,
Oct 04, 2019 Oct 04, 2019

Copy link to clipboard

Copied

Premiere Proフォーラムでは投稿時に付けられるトピックのラベルにPost production in Japaneseが選べるようになっています。
Premiere Proフォーラムの画面右側のトピックのPost production in Japaneseを押せば、このラベルの付いた投稿が表示されます。
しかしこのラベルは日本語の投稿に自動で付与されることはありませんし、この操作で日本語の投稿が抽出できるというアナウンスもありません。ラベルの付与や選択をユーザーに任せきりにした、未熟なシステムと言わざるを得ません。

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Most Valuable Participant ,
Oct 04, 2019 Oct 04, 2019

Copy link to clipboard

Copied

フォーラムが英語ばかりになってしまったため、知恵袋などの回答レベルが低い、そして間違った回答を訂正できないシステムに質問者が流れてしまうことを危惧します。

以前あったアップデートのお知らせや、新OSへの対応状況など連絡事項がなくなったのも不便です。

初心者向けのガイドや質問テンプレートなどがないのも書き込みのハードルを上げるばかりだと思います。

 

せめて日本語の質問を抽出できるフィルターが欲しいです。そしてページの頭に日本語でのガイドも。

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Adobe Community Professional ,
Oct 05, 2019 Oct 05, 2019

Copy link to clipboard

Copied

有料でサポートすると謳うサービス(ジャストアンサーなど)へ流れ、

何も解決しないという難民が増加してしまうのではないかが心配です。

 

契約関連は100%サポート出来ないですし、技術的な内容もあまりいい話は

聞かないので。


TkfY(ACP),JAPAN

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Most Valuable Participant ,
Oct 04, 2019 Oct 04, 2019

Copy link to clipboard

Copied

Adobeのアプリケーションのトレーニングを業務として担当しています。

以前は「トレーニング内容以外で不明な点があったら、フォーラムで質問すると的確な回答が得られます」とアナウンスをしていましたが、リニューアルされた現在はそういった初心者にお勧めできないWebページとなってしまいました。
質問の仕方が分りづらい、質問はすぐに流れてしまう、英語で回答されても困る…操作に慣れていないユーザーにとって、今のサポートコミュニティは質問をするのに非常にハードルが高いです。
日本のユーザーばかりが声高にコメントしていると思われるかもしれませんが、母語以外の言語に不自由なユーザーにとって、等しく問題があると思います(自動翻訳の精度は低いです)。

チャットや電話でのサポートではフォローしきれない場合、コミュニティで質問するように促されたということもありましたが、今のシステムではそういったユーザーに対しても非常に使いづらく、サポートのツールとしても不十分だと感じます。

他の方も表明しているように、言語別にフィルタリングができる、あるいはルームを分けることを切に希望します。

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Adobe Community Professional ,
Oct 04, 2019 Oct 04, 2019

Copy link to clipboard

Copied

回答は早くなったのですが、海外のACPやMVPの方々からの返信で、

的確ではあるのですが誘導されるヘルプサイトのリンク先も英語表記かつ

営業時間も日本のものではなく日本の事情を考慮していないということもあって、

問い合わせても解決にならない事が多々出てきましたね。

実際こんなこともありましたし。

https://community.adobe.com/t5/Get-Started/%E8%A7%A3%E7%B4%84%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%9B%E3...

フォーラム内ならMSの翻訳機能で(ある程度)日本語化出来ますが、リンク先では全く使えませんから、

Google翻訳などを使うか、日本サイトに移動するというワンクッションを踏まないと何も分からないんです。

また、今まで蓄積されてきた投稿が100%引き継がれなかったというのも問題かも。

Google検索でフォーラム投稿が見つかり、クリックしても突然フォーラムトップ画面が

表示されるという声も聞きます(引き継がれなかった投稿の場合はこのような挙動になる)。

各タイトルも「Get Started」など英語化されていたりとどこに投稿すればいいのか分か利づらいですよね。

ログインボタンなどは日本語化されているのですから、タイトルも日本語化して頂ければ少し使いやすくなるのに。

中途半端な日本語化で止まってしまっているのが惜しいところ。


TkfY(ACP),JAPAN

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Adobe Community Professional ,
Oct 04, 2019 Oct 04, 2019

Copy link to clipboard

Copied

連続投稿となってしまい申し訳ありません。

新フォーラムへの日本語ユーザーを遠ざけているもう一つの原因は

投稿方法がわかりにくいと言うこともあるのではないでしょうか。

 

従来はAdobeサイト内にジャパンフォーラムへの投稿方法についてのヘルプページ

「アドビジャパンフォーラムに投稿する方法」

https://helpx.adobe.com/jp/x-productkb/global/cpsid_88400.html

がありましたが、新フォーラムに関するヘルプは(公式では)一切なく、

googleなどで検索しても上記記事も見えてしまう状態なので混乱してしまいます。

フォーラム自体の改善も必要ですが、取っかかりとなる部分のフォローも

不足しているのかなぁと思います。

 

2019/10/12追記

上記URLは削除された模様です。

2019/10/29追記

上記URLに代わり、

https://helpx.adobe.com/jp/x-productkb/global/cpsid_88400-new.html

にて、以前と同一内容(旧フォーラム)のものが公開されました!!

一度消したのなら、新しいフォーラムに合わせて書き換えたものを公開してくれればいいのに・・・。

日本ユーザーの入口となる部分がこれだから、ただでさえ敷居が高くなっているフォーラムにユーザーは

集まらないし、逃げていくという現状を理解してもらっているとは思えないですよねぇ。


TkfY(ACP),JAPAN

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Adobe Community Professional ,
Oct 04, 2019 Oct 04, 2019

Copy link to clipboard

Copied

これまでにおおむね、同様の意見が出ていますが、自分も同意します。
言語の壁は大きくて自動翻訳の精度が高くても、テクニカルの話では完全とは言えないところがあるからです。
また契約窓口の誘導に関する説明は、混乱を招かない対応が必須だと思います。

 

あとシステムとしてこなれていないものであることも大きいです。
これは言語に限らず、連続した返信の際にワンラインしか記述できないのはシステムとして致命的な問題になるところです。
日本語入力の場合はただの変換確定でも投稿になるので、より影響が高いといえます。

 

ひとつ気になるのは、旧フォーラムは英語・日本語以外にも、フランス・スペイン・アラビア語あたりもあった、という点です。
現状だとそこの投稿が日本語よりも見かけなくなっていますが、別に残ったままなのでしょうか。
Experience Managerなど一部のプロダクトはJiveのままなので、分けた理由もよくわからない、という点も挙げられます。

 

追記:

外部からのテキストコピー&ペーストの場合、空改行消えるのは地味に痛いです。

あとCommunity Helpのほうに、下記のような投稿があったことも忘れてはならないでしょう、

以前のような日本語専用のサイトはなくなったのでしょうか?

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Adobe Community Professional ,
Oct 18, 2019 Oct 18, 2019

Copy link to clipboard

Copied

assauseさん、こんばんは。

 

今日何らかのアップデートがかかっているようで、返信のワンライン問題は解決したみたいですね。

(この返信もassauseさんの投稿にある返信ボタンを押して返信しています)

他にもいくつか改善点がありそうですね(検索は依然今まで通りですが)。


TkfY(ACP),JAPAN

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Most Valuable Participant ,
Oct 18, 2019 Oct 18, 2019

Copy link to clipboard

Copied

結局ワンラインの返信を止めたみたいですね!やったね。

 

…って投稿の横にあるキャンセルボタンを押すと、キャンセルはされるけどほかの回答に返信ができない(笑)

テストしてんのかな?という感じではありますが、何にせよワンラインの返信がなくなってよかったです。

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Adobe Community Professional ,
Oct 18, 2019 Oct 18, 2019

Copy link to clipboard

Copied

自分も返信投稿が改善されているのを確認しました。

しかし18日昼間に回答した時はまだワンラインだったので、夕方から夜までの間に何があったのやら、という感じです。

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Adobe Community Professional ,
Oct 18, 2019 Oct 18, 2019

Copy link to clipboard

Copied

はい、これは事前に予告されていたアップデートです。
ACP及びMVPの皆さん、Backroomの投稿はこまめにチェックをお願いします。

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Valorous Hero ,
Oct 06, 2019 Oct 06, 2019

Copy link to clipboard

Copied

Photoshop script Brush、等で検索しても一部しか出てこないため、現状ナレッジベースとして全く機能していません。

バベルの塔の混乱状態を、好んで、あえて、わざと作ったのかと思われても仕方のない状態で、日本語話者は書込むにも回答するにも非常な努力を強いられます。

 

計画的に行われたものとは思えません。

 

せっかく日本語フォーラムも活発になってきたのになぁと思います。一度ユーザーが離れてしまうと、あの状態に戻るには数年かかるでしょう。

また電話やチャットサポートは、サポート外のものをフォーラムに誘導していましたが、今でもそうなんでしょうか。

Yamonov

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Adobe Community Professional ,
Oct 06, 2019 Oct 06, 2019

Copy link to clipboard

Copied

サポートの人がフォーラムの現状を知らずにサポート外の内容に関して

いままでどおりフォーラムへ誘導しているとしたら恐ろしいことですね。

誘導された方も投稿方法はよく分からない、英語の投稿という海を見て

どのように思うのでしょうか。

サポート難民が増えてしまうだけじゃないのかなと危惧しています。


TkfY(ACP),JAPAN

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
New Here ,
Oct 06, 2019 Oct 06, 2019

Copy link to clipboard

Copied

以下は、Adobe Experience Cloud に掲載されているコピーです。

“顧客体験は常に最優先
高まり続ける顧客の期待に応えビジネスの成長を促進するために、いまこそ企業が取り組むべき最優先事項。それが、顧客体験管理(CXM)です。CXMは、顧客一人ひとりの期待を常に理解し、その期待に最適な方法で迅速に応えることによって実現されます。これを達成するには、優れた人材、洗練されたプロセス、包括的なテクノロジーが欠かせません。”

“People buy experiences. Not products.
To compete in the experience era, you have to transform everything. You must know every detail about your customers and anticipate the future. Only then can you build amazing experiences on every screen. This is how you’ll differentiate. And Adobe Experience Cloud is how you’ll get there.”

Adobe Experience Cloud
https://www.adobe.com/jp/experience-cloud.html?promoid=FZPQZ2HS&mv=other
https://www.adobe.com/experience-cloud.html?promoid=FZPQZ2HS&mv=other

いままで様々な意見が述べられてきていますが、今回のフォーラムでの変更は、日本語をはじめとした英語以外の言語を使用するユーザーに対してのサポートの縮小と捉えていいのでしょうか。
2017年にMicrosoftとの戦略的提携をした際に、MicrosoftのビジネスアプリケーショングループのゼネラルマネージャーであるAlysa Taylor氏は、 『優れた顧客体験の実現におけるリーダーである』 とアドビのことを述べられていました。

アドビ、マイクロソフトとの戦略的提携によりCRMとコンテンツ管理を強化
https://www.adobe.com/jp/news-room/news/201711/20171108-adobe-microsoft-strategic-partnership-crm.ht...

自社の他のサービスにおいても顧客が満足のできる “delivering amazing customer experiences” を実現して欲しいと思います。
Adobe自身としても、顧客コミュニケーション基盤の整備を推進されることを望みます。

解決方法のひとつとして提案するのは、Adobe Support Community も Adobe Experience Cloud を利用するようにしたらいかがでしょうか。
よろしくお願いいたします。

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Adobe Community Professional ,
Oct 06, 2019 Oct 06, 2019

Copy link to clipboard

Copied

Jiveを使っていたころはExprience Cloudはありませんでしたから、フォーラム基盤を作るのには

他社サービスに頼らざるを得ないのは仕方なかったかもしれませんが、

よくよく考えてみたら今はむしろ競合他社のサービスを使っているという状況下にあるという

いびつな状況なんですよね。

そういう選択肢はなかったのでしょうかね。

 

なぜに自社のサービスへの移行を検討しなかったのか、コスト的にもライバルへお金を差し出すよりも

ましなのではないかなとは思いますけどね。


TkfY(ACP),JAPAN

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Adobe Community Professional ,
Oct 06, 2019 Oct 06, 2019

Copy link to clipboard

Copied

基本的にExperience Cloudというのはユーザーの動きを追跡・解析する事によりサービスやプロモーションを最適化するためのプラットフォームでありKhrosとは用途が異なります。また、スケーラビリティ等の問題もありますのでExperience Cloudはユーザーコミュニティプラットフォームの運営には向かないかもしれません。

Likes

translate

Translate

Translate

Report

Report
Community Guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines