I'm interested in learning from Adobe or experienced users about best practices to follow (or references worth reading) about translating FrameMaker publications.
Haven't done this for a while, but I believe the first recommendation used to be "work with a reputable translation agency who will accept, translate and return .mif files." fwiw, I still remember a run-in with one agency that claimed they did but didn't … they passed our .mif files on to translators who used Word =8-} The result in our case was that all the autonumbering in a long, complex regulatory document failed, because Word had slipped a fine-space character in before every colon in the French translation.
A separate issue is whether it's worth moving to structured Frame, which is said to make translation management easier as your document evolves.
There'll be lots of people who can give you more complete, more up-to-date answers, though.
> ... about translating FrameMaker publications.
That's pretty vague.
Are you planning to translate, or seeking a translation provider?
Have you done a Google search on (FrameMaker, localization, L10N, translation) yet? There are a very significant number of hits that will keep you reading for quite a while.