Skip to main content
green_curry
Inspiring
October 19, 2018
Answered

Photoshopで作成したテロップを読み込んで動画に設置。続いて、英語版を作る際、どうするのが最も効率的ですか?

  • October 19, 2018
  • 2 replies
  • 1313 views

Photoshopで作成したテロップを使って、日本語版の動画が完成しました。

続いて、文字を英語に差し替えた英語版を作るにあたり、どのようにするのが最も効率的か教えてください。

[1]

ちなみに、私は次のようにすれば良いと思っていたのですが、ダメでした。

1.Premiereのプロジェクトファイルを複製し、英語版のファイルを作る。

2.英語版ファイルを開き、タイムラインに並んでいるテロップのクリップを右クリックし、「オリジナルを編集」を選択。

3.立ち上がったPhotoshopで、1枚1枚テキストレイヤーの日本語を英語に書き換え、Photoshopファイルを別名保存(これを英語版PSファイルと呼びます)。

こうすれば、英語版のPremiereプロジェクトは、英語版PSファイルと紐づけされて、あっという間に英語版が完成すると思ったのですがダメでした。

[2]

で、続いて、私の考えている方法は次の手順です。

(※ちなみにテロップは、「テキスト」+「座布団」+「矢印」という組み合わで、60枚くらいあります)

1.Premiereのプロジェクトファイルを複製し、英語版のファイルを作る。

2.英語版ファイルを開き、タイムラインに並んでいるテロップのクリップを右クリックし、「オリジナルを編集」を選択し、フォトショップを起動させる。

3.1つ1つテキストレイヤーをコピーし、新しいPhotoshopファイルを作成してそこにペースト。そして、英語に書き換える。

4.英語のレイヤーをPremiereに読み込む。

5.Premiereのタイムラインに並んでいるテロップクリップを右クリックして「クリップで置き換え」から、対応する英語クリップに1つ1つ置き換える。

いかがでしょうか?

[2]の方法だと、確実にできるのでしょうが、すごく無駄な気がしてなりません。

[1]に近い方法で、出来ないでしょうか?

アドバイス、よろしくお願いします。

This topic has been closed for replies.
Correct answer Ckun

最も効率的な方法は状況によりけりですが、Premiere Proを介さず、直接日本語版のPSDファイルをPhotoshopで開いて、流れ作業で別名保存して英語に書き換えてゆく方法ですと少しは楽かもしれません。

1. 日本語版のPSDファイルのバックアップをとる(以降の作業で誤って上書きしてしまった時の救済用)

2. 日本語のPSDファイルを10枚くらいずつ一気にPhotoshopで開き、順に別名保存(ファイル名にENとつけるなど)してテキストを英語に書き換え上書き保存する。この作業を全てのPSDファイルに対して行う。

(メモリの搭載量によりますが、60枚くらいでしたら一気に全部開いても大丈夫かもしれません)

3. 英語に書き換えたPSDファイルをPremiere Proのプロジェクトに読み込む。

4. 日本語のタイムラインを複製して英語用のタイムラインを作成し、3.で読み込んだPSDに「クリップで置き換え」を行う。

といった感じです。操作の手数を考えますと、[1]の方法で想定されていたやりかた(おっしゃる通り、うまくゆかないのですが)とさほど変わらないのではないかと思います。フォント変更も必要だと思いますので、言語ごとにテンプレート用のPSDファイルを作って常に開いておいて、そこからレイヤーをコピーして使うといったこともよく行います。

また、別名保存する代わりに、日本語版のPSDを丸ごと複製したファイルに対してリネームソフトなどで一括リネームし、それをPhotoshopで開いて中身を英語に書き換えて上書き保存する方法もあります。この辺のやり方は、お好みに合わせていただくと良いと思います。

(作成済みテロップを複製&書き換えという方法が禁止されている会社さんもあるかと思いますので、その辺は各々ルールにそって作業していただければと思います。)

私の場合、多言語で作成する場合はあらかじめ命名規則をしっかり決めて連番でテロップを作成するようにしています。例えば日本語のテロップはA001JP.psdから連番で作成し、英語版はA001EN.psd、簡体字版はA001CN.psdといった具合です。連番になっていると置き換え作業のミスが少なく(特に慣れない言語の場合は重要です)ファイルを探す手間もかからないので、都合が良いと思います。

日本語原稿と翻訳原稿のナンバリングがきちんとできている場合には、日本語版のPSDを複製するのではなく、命名規則通りに言語ごとにPSDを作成した方が速いこともあると思います。

2 replies

Ckun
Community Expert
CkunCommunity ExpertCorrect answer
Community Expert
October 19, 2018

最も効率的な方法は状況によりけりですが、Premiere Proを介さず、直接日本語版のPSDファイルをPhotoshopで開いて、流れ作業で別名保存して英語に書き換えてゆく方法ですと少しは楽かもしれません。

1. 日本語版のPSDファイルのバックアップをとる(以降の作業で誤って上書きしてしまった時の救済用)

2. 日本語のPSDファイルを10枚くらいずつ一気にPhotoshopで開き、順に別名保存(ファイル名にENとつけるなど)してテキストを英語に書き換え上書き保存する。この作業を全てのPSDファイルに対して行う。

(メモリの搭載量によりますが、60枚くらいでしたら一気に全部開いても大丈夫かもしれません)

3. 英語に書き換えたPSDファイルをPremiere Proのプロジェクトに読み込む。

4. 日本語のタイムラインを複製して英語用のタイムラインを作成し、3.で読み込んだPSDに「クリップで置き換え」を行う。

といった感じです。操作の手数を考えますと、[1]の方法で想定されていたやりかた(おっしゃる通り、うまくゆかないのですが)とさほど変わらないのではないかと思います。フォント変更も必要だと思いますので、言語ごとにテンプレート用のPSDファイルを作って常に開いておいて、そこからレイヤーをコピーして使うといったこともよく行います。

また、別名保存する代わりに、日本語版のPSDを丸ごと複製したファイルに対してリネームソフトなどで一括リネームし、それをPhotoshopで開いて中身を英語に書き換えて上書き保存する方法もあります。この辺のやり方は、お好みに合わせていただくと良いと思います。

(作成済みテロップを複製&書き換えという方法が禁止されている会社さんもあるかと思いますので、その辺は各々ルールにそって作業していただければと思います。)

私の場合、多言語で作成する場合はあらかじめ命名規則をしっかり決めて連番でテロップを作成するようにしています。例えば日本語のテロップはA001JP.psdから連番で作成し、英語版はA001EN.psd、簡体字版はA001CN.psdといった具合です。連番になっていると置き換え作業のミスが少なく(特に慣れない言語の場合は重要です)ファイルを探す手間もかからないので、都合が良いと思います。

日本語原稿と翻訳原稿のナンバリングがきちんとできている場合には、日本語版のPSDを複製するのではなく、命名規則通りに言語ごとにPSDを作成した方が速いこともあると思います。

green_curry
Inspiring
November 6, 2018

お返事が遅くなり大変失礼致しました。

ご回答ありがとうございました!

150kw
Community Expert
Community Expert
October 19, 2018

こんばんは、大吾小さん

今頭に浮かんだのは

①1個のプロジェクトファイルで、日本語と英語を対応させる方法

例えば、日本語テロップをV3トラックに、英語テロップをV4トラックに配置し、書き出し時に、V3トラックを非表示にすれば、英語版になり、V4トラックを非表示にすれば、日本語版になります。

また、大量のpsdファイルを自動出力する方法もあります。

②オープンキャプションまたはクローズドキャプションを使用する方法

テロップが複雑でなければ、この方法が使用できます。すごく作業効率化出来ます。

上記のどの方法が最適かを見るために、テロップのスクリーンショット(プログラムモニター全体)を提示して頂けますか(下図のようなイメージ、薄グレーの座布団を敷いています)