Copy link to clipboard
Copied
We have added Norwegian (Bokmal), Swedish and Dutch to the Transcription Panel in Premiere Pro. Since I don't speak any of these languages I would love to know how well they are working for you. Please try some of your footage and let us know:
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Hi Ann,
Thanks for your reply. For some reason it doesn't show a Beta Apps tab in my menu on the left side. Do you know why this could be?
Copy link to clipboard
Copied
Make sure your CC app is up to date.
Copy link to clipboard
Copied
Hi! Where can I find this package? I doesn't show up in the transcription panel in my program.
Copy link to clipboard
Copied
I tried it on an edited piece, interviews with educators from all over the Netherlands speaking regular Dutch with light accents. Closely miked, no echo or noise at all.
It works really well, i have been using microsoft word's online captioning to a word document, this works much better.
I found the following in this short test:
-The captioning should leave out "uh"and "uhm"as there rarely add meaning, manually adding it every so often is much easier than deleting hundreds of useless uhms.
-The " 't " sound is being captioned as "H " it should be captioned as "het " or " 't "
-I t would be wonderful if it could follow the Dutch guidelines for subtitles when breaking up sentences and use the ... dots.
-It capitalizes new sentences without adding a dot to end the sentence before it.
-In breaking up lines it should try and allways have more than one word on each line.
Copy link to clipboard
Copied
I have a total question : the Adobe captions for dutch. How conitnious will they be updated ? Like i know/feel this is work in progress. And is still in full developement and not nearly perfect. Other online services are doing a continoius updated on this. How is Adobe have a look at this? Like we can add language pack. but if we stay on that version , that language pack stays same . Are there add ons? expansions? updates on this ?
Copy link to clipboard
Copied
A good question.
At some point we were told where the language pack resides. But not how/how often it may be changed. But the language pack files are installed per version (e.g. 22.0, 23.0, Beta 23.0). And the "pack" is a bunch of files. I assume they will update no more often than with program updates. And with Beta, they would update if there was a change for that build.
Stan
Copy link to clipboard
Copied
Hi,
I've tried the Dutch language pack several times in the last few weeks (on the latest betas), but to be honest, it's not the greatest. There are multiple factors which can break the entire thing (dialect, a lot of specific words, pauses, thinking out loud etc).
I was wondering how Adobe is improving these language models. Are there ways where we, Dutchies, can help?
Having transcribed over 50 different interviews, it only turned out useful for half of the sequences. The interviews where recorded with lavalier mics, so the audio quality is just fine and most speakers were very clear in terms of pronunciation audio quality.
One thing that would be useful is to add a delete option. So you can delete transcriptions from a sequence (instead of having to create a new sequence and copy all clips). I've noticed that the more sequences are stored in a single project with large amounts of text, the slower the sequences get.
Copy link to clipboard
Copied
Are these languages still available? I'm making a lot of cooking videos these days and I spend alot of time trascribing norwegian. Would be great to have a go at this.
Copy link to clipboard
Copied
I don't recall when it was added, but Norwegian is in the Release 23.2 version (not Beta).
Stan
Copy link to clipboard
Copied
Thanks 🙂 Found it after an update
Copy link to clipboard
Copied
I've now tested Norwegian transcription on a lot of different files. I'm afraid it's still not very good (23.4 beta, build 37).
It's not unusable, because it gets quite a substantial part of the transcript right - but it's nowhere near the quality I get with English transcription.
Copy link to clipboard
Copied
Somehow, I'm not surprised at your experience. English based operations, going into Norsk ... that's difficult, and not just because of the (very literally) 654 recognized dialects at this time in Norway. Which is down from the 750+ of back around 1990.
Having some capabilities in American (US English, which ain't what them Islanders on the other side of The Pond mutter ... ), Deutsch (German (sigh) ... for most ... Americans ... ) and the 'home family' language of Norsk, I tell people the following:
Say you have a typed paragraph that in American English is seven lines. In the same font, in Deutsch, it is probably around ten. And in Norsk, it is probably no more than five. As in Deutsch things are specified in great literal detail, but i Norsk, so many things are "understood ... " from the context of the phrase, without the written specifics.
Now add in the variety of spoken dialects in Norsk. And that in English, nouns aren't normally "gendered". "The" and "a" are used for all nouns the same way. The table, the car, the ... anything. A table, a car ... same thing.
But in Norway, in most of the country there are two different noun genders with the accompanying declensions/tenses/whatever. As in "et bord" (a table) but "en bil" (a car).
And the "the" part is suffixed in other uses such as plurals ... "bordet" for plural tables (general), "bilen" for a general group of cars. But in some significant parts of the country there are THREE noun genders ...
And then, Norsk is in some ways a simple language, but uses so many "understood ... " phrasings, with fewer actual words than would be used typically in English. That alone makes it a complex thing to do written translations.
Now have an English based group designing a Norsk transcription service ... oh, I see room for problems all over ...
Neil
Copy link to clipboard
Copied
I know. We're screwed 🤷 🤣
Copy link to clipboard
Copied
Yea, ya think? 😉
Neil
Copy link to clipboard
Copied
I tested this on a norwegian gaming clip and I must say there are a lot of fails. Like "der e han der e han" or "there he is there he is" got texted to "sa til dere jenter" or "told you ladies". There was also many random Norwegian places just random placed in the transcript. I and the other guy in the clip are from Bergen, Norway and talk a dialect called "Bergensk" and it definitely need more training on that. I can help with some data or something if you should want 🙂
Copy link to clipboard
Copied
Best wishes! It's a pretty language to hear, but my oh my, does it have it's intricacies ...
Copy link to clipboard
Copied
Absolutely, I think the model must be trained on a lot of dialect data if it is to be able to master Norwegian in a good way. Especially "Bergensk"
Copy link to clipboard
Copied
Min bestafar kommer fra Vang i Valdres i 1907.
I grew up with Grampa in the house, he'd a 'dayroom' built as an addition. And I spent most every day as a youngster in his room, as he and some old Norsk friends visited, played pinochle, whist, or checkers. Always på Norsk.
Now, they didn't take any time to teach me Norsk, of course ... but I learned those sounds. So as an adult getting ready to go to Denmark (where they only mutter, they don't actually like ... speak ...) and Norway, I worked hard at learning Norsk.
But my pronunciation seems heavily skewed to the sound I heard growing up, but with the grammar probably mostly Nynorsk/Bokmal. Kinda confusing to real Norskies at first.
But I would say that I speak the sounds of old Valdgerslag, but with Bokmal learning ... they look like they're thinking for a moment, then they'd say, ok, let's talk.
And after that we'd understand each other pretty well.
Tis a great joy to be able to converse (mostly) in a different langauge than one's native language. I've not done enough Norks in recent years to keep up though .... very sad, that is ...
Copy link to clipboard
Copied
Very interesting story, impressive to speak a so local dialect and therefore difficult to. So again very fantastic story
Copy link to clipboard
Copied
I can't assume their Norske auto-transcribe would be particularly reliable with my "version", even if most actual Norwegians can understand it. I rather think it would be struggling with my words.
Copy link to clipboard
Copied
Yes thats very true, when it isnt nearly perfect with classic bokmål, then it has no chance with the many dialects. It would need extremely much training on much words to be better
Find more inspiration, events, and resources on the new Adobe Community
Explore Now