wrong translate
Subject: Feedback on Photoshop Chinese Translation of "Parent/Child Layers"
Body:
Dear Adobe Localization Team,
In the Chinese version of Photoshop, Parent Layer / Child Layer has been translated as “父子关系” (father-son relationship). This translation is problematic for several reasons:
- Incorrect meaning: The original term refers to a technical hierarchy (parent/child layers), not family relationships.
- Gender bias: Using “father-son” reinforces a male-centered narrative, excluding mother-child or sibling relationships.
- Negative impact in teaching: Some instructors extend this translation into “dad layer” or “son layer,” which creates unnecessary gendered associations and distracts from the actual functionality.
I strongly recommend revising the translation to more accurate and neutral terms, such as:
- “主层/子层” (main layer / sub-layer)
- or “主次关系” (hierarchical relationship)
This would better reflect the technical meaning, avoid gender bias, and improve the learning experience for all users.
Thank you for considering this feedback. I hope future versions of Photoshop will adopt a more professional and inclusive translation.
Sincerely,
A long-time Adobe user
please make sure to urge the correction of this erroneous, gender-discriminatory, and non-neutral translate!
