Skip to main content
December 17, 2017
Question

Quality of the German translation in the FM 2017 user interface

  • December 17, 2017
  • 1 reply
  • 1305 views

Issue: The quality of the German translation in the FM 2017 user interface isn't good enough.

Sometimes the German translation in the FM 2017 user interface sounds strange, surreal, is hard to understand or simply wrong.

Here are some examples:

  • Format > Document > PDF Setup > Bookmarks: Bookmarks Expanded through Level function
    • Im deutschen FM heißt es: Lesezeichen erweitert durch Ebene.
    • Besser wäre: Lesezeichen erweitert bis Ebene; oder noch besser: Lesezeichen angezeigt bis Ebene.

  • Format > Document > PDF Setup > Bookmarks: Articles: Thread by Text Frame / Thread by Column
    • Das ginge schon in Englisch besser: PDF Text Flow: Thread by Text Frame / Thread by Column
    • In Deutsch versteht das aber niemand: Artikel: Bahn durch Textrahmen / Bahn durch Spalte
    • Besser wäre: PDF-Textfluss: wie durch Textrahmen vorgegeben (Standard) / wie FrameMaker-Textfluss

  • Format > Document > PDF Setup > Tags: Format > Dokument > PDF-Einstellungen > Typen
    • Tags wird hier mit Typen übersetzt. Formal ist das richtig, in diesem Kontext aber unpassend. Denn sonst müsste Tagged PDF erstellen ja auch mit Getypte PDF erstellen übersetzt werden.
    • Ergo: Tags sollte an dieser Stelle auch im Deutschen Tags heißen.

  • Format > Document > PDF Setup > Links: Missing or doubled words in the German translation
    • 2. Absatz: Der 1. Satz ist unverständlich (Wörter zu viel / zu wenig).
    • 3. Absatz: generieren generieren

  • Paragraph Designer > Advanced sheet: Max. Adjacent Hyphens
    • Im deutschen FM heißt es: Max. nebeneinanderstehende Bindestriche. Das ist falsch. Die Bindestriche stehen nicht (waagerecht) nebeneinander, sondern (in mehreren Zeilen) über- oder untereinander.

  • Paragraph Designer > Pagination sheet: Widow/Orphan Lines
    • Im deutschen FM heißt es: Absatzkontrolle. Was zur Hölle ist eine Absatzkontrolle?
    • Schon mal was von Schusterjungen und Hurenkindern oder Witwen und Waisen gehört?

  • Pod Undo History
    • Im deutschen FM heißt es: Verlauf rückgängig machen.
    • Hier hat der Übersetzer offenbar den Kontext nicht im Auge gehabt. Er interpretiert Undo als Verb statt als Teil eines Substantivs.
    • Besser wäre beispielsweise: Verlaufshistorie.

  • usw.

Geht es nur mir so - oder (war und) ist Framemaker immer noch eine sprachliche "Herausforderung" für seine Anwender?

How is the quality of the user interface in the other FM languages?

    This topic has been closed for replies.

    1 reply

    Community Manager
    December 17, 2017

    Thanks for the feedback. They definitively make sense to me (as a German as well ).

    I have forwarded your feedback and we will discuss it with the translation team.

    December 17, 2017

    Vielen Dank für die schnelle Antwort.

    Ein kleiner Nachtrag, gerade eben gefunden:

    Datei > Paket erstellen: Meldung: 'Es gibt nicht gespeicherte Änderungen in der Datei ...'

    Richtig ist natürlich: 'Es gibt nicht-gespeicherte Änderungen in der Datei ...'

    Ein kleiner Bindestrich macht den Unterschied zwischen schlechtem und echtem Deutsch.

    P.S.

    Vielleicht sollte die ganze FM-Terminologie mal auf den Prüfstand gestellt werden. Mir scheint es, als ob seit den frühen FM-Zeiten so einige "ungewöhnliche" Begriffe durchgeschleppt werden. Das macht das Leben von FM-Neueinsteigern, aber auch von Profis, nicht einfacher. Der Begriff Zeilenkontrolle in der Tabellengestaltung ist ein schönes Beispiel dafür. Er besagt nichts Konkretes. Der englische Begriff Orphan Rows ist da wesentlich aussagekräftiger.

    P.P.S.

    Mir ist natürlich klar, dass ein Übersetzer neben seiner eigentlichen Übersetzungsarbeit auch mit gewissen Einschränkungen zu kämpfen hat:

    • Fachlich muss er wissen, was die jeweilige Softwarefunktion, deren Begriffe, Dialoge etc. er gerade übersetzt, denn genau macht.
    • Zeitlich darf er nicht zu lange für die Übersetzung brauchen, sonst ist sie nicht mehr rentabel.
    • Kontextuell sollte er wissen, in welchem Zusammenhang eine Funktion steht, damit aus der Übersetzung im Idealfall eine Lokalisierung wird.
    • Räumlich darf die Übersetzung nicht zu lang werden, weil die Software nur bestimmte Breiten bei den Steuerelementen (z. B. den Dropdown-Listen) vorsieht.

    Trotzdem wünsche ich mir bei einer Software, die viel Geld kostet, dass sie weniger Bugs (auch sprachliche) hat.

    Dann könnte ich auch in unserem Unternehmen ein FM-Update empfehlen.