Copy link to clipboard
Copied
Hi supercalifragilisticexpialidocious FrameMaker experts,
we have a company font. The problem is, that this font does not cover all chars that we need to display. We have issues in greek and in almost all Asian languages. I see the following options I don't like any of them. Do you have a preference or a better idea?
The favorite solution is currently D. I was wondering if FrameMaker has some kind of font-fallback mechanism to do something like this automatically. What do you think?
All the best
Stefan
Hello Winfried,
that's a misunderstanding. In our cases a "Template" is nothing but a FrameMaker document only containing the paragraph and character formats and the combined fonts. This is what we import into the translated documents. Nothing else.
Page layouts are taken from the current master document, including all visual elements like logos etc.
I'm just explaining this in contrast to only changing the font (option D), because language specific settings contain more than just a font with the r
...Copy link to clipboard
Copied
Hi Stefan,
No. FrameMaker does not substitute fonts, when characters are missing.
Only missing fonts are substituted.
I also think that D is the best solution. I have something similar which changes the language of all formats (also opens all table formats and changes the language in its paragraph formats), changes cross-reference formats, variables, etc.
Best regards
Winfried
Copy link to clipboard
Copied
Hello Stefan,
I'd prefer option C (specific templates). It's as easy as importing the template formats into the book with all chapters. The big advantage: You do not only replace the font (as in option D), but also language specific paragraph format settings like the Asian composer, language, etc. You can also create combined fonts for the Asian languages, which also can be imported from templates.
We're doing this here for many of our documents. It's basically a list of all paragraph and character formats (created by a script), which we use as a template for format import. When we get files from translation, we just import the formats from the respective templates (in our case mostly for Chinese simplified/traditional, Japanese, Korean, Arabic, Farsi), and… tadaaa… all is well.
Regards,
Bernd
Copy link to clipboard
Copied
Hi Bernd,
Years ago I also used your approach. However, when there are changes in the template (e.g. the logo changes, spacing of paragraph formats, content of a copyright text frame), then I have to change each language template. Very error prone.
When do templates change? In my case maybe every 3 months. Not that often. Still I do not want to have general templates x languages.
Therefore I prefer a script which does this.
Best regards
Winfried
Copy link to clipboard
Copied
Hello Winfried,
that's a misunderstanding. In our cases a "Template" is nothing but a FrameMaker document only containing the paragraph and character formats and the combined fonts. This is what we import into the translated documents. Nothing else.
Page layouts are taken from the current master document, including all visual elements like logos etc.
I'm just explaining this in contrast to only changing the font (option D), because language specific settings contain more than just a font with the required characters.
Bernd
Copy link to clipboard
Copied
Thanks a lot, Bernd. I think this is the best way to go. We need to weigh the pros and cons (which you already have explained) for our individual case, but I think we'll follow C.
Copy link to clipboard
Copied
You've identified the core problem, which is that the corporation's font is inadequate for actual business needs.
To confirm what Winifred reported, FM does not yet do font fallback (and I don't know if anyone has even requested it yet).
If suitably open-licensed fonts can be found that populate the codepoints needed, building a merged font might actually be legal (but would require pondering implications for the resulting font to also follow the license being leveraged).
Copy link to clipboard
Copied
re: FM does not yet do font fallback (and I don't know if anyone has even requested it yet).
It doesn't look like anyone has requested it yet.
And it's fraught with potential problems.
There are the gnarly technical problems with doing it at all, covered in some depth in this blog article by Marcin Wichary: When fonts fall
There's a specific problem if a missing character has to be handled in FM8-FM2020 by falling back to a decomposition that includes any Unicode code points in the SMP.
As the instant case above suggests, there's also a concern that the software might fall back to a font that's not embeddable or otherwise not licensed for purpose.
I suspect FM will get SMP support before fallback gets addressed, although it might happen all at the same time, as part of a major overhaul to FM's Unicode support. It will need additions to at least the .ini file, or some other means for prioritizing font selection in fallback, much as is presently done for entirely missing fonts.
Copy link to clipboard
Copied
Thanks a lot, Bob. When fonts fall is a very good read and probably one of the best (and longest) blog posts I've ever read.
Copy link to clipboard
Copied
FM support status aside, it rather looks like fallback is not going to be an optional feature for any app in our Unicode future.
TTF and OTF font files support a maximum of 2^16 (65,536) codepoints, and Unicode (as of 13.0.0) defines 143,859. A single font file today cannot populate more than 46% of Unicode so far defined.
Even if a single font file could populate all of Unicode, the sheer file size would be impractical.
This implies, for example, that if the Unicode Consortium wanted to create a reference manual containing an example of every codepoint, as a single document, using a single "font" for the renderings, they couldn't.
One way to deal with this might be for a comprehensive font to be multiple sub-fonts, either invoked by block in the DTP app, or as a single name relying on fallback.
Unicode (and OTF, and perhaps fallback), alas, don't represent point features that are added and done. They are more like a relentless treadmill.