NonText Families - Central European languages and FrameMaker
Adding fonts to the entry "NonTextFamilies" may be used as one of three or four tricks to get the two "famous" characters tcaron (Slovak and Czech language) and Zacute (Polish language) displayed by FrameMaker.
Beside the documented purpose (Customizing_Frame_Products.pdf), characters will not be re-encoded by the Frame internal (Hex) codepoint representation if they are formatted with a font listed in the NonTextFamilies line.
The other way round: normal text formatted with (text-)fonts not mentioned in the NonTextFamilies line will be re-encoded according to the Macintosh Codepage (not exactly, but that's what stands behind the re-encoding).
"Search and Replace", for example, only works with "normal text"; that is, the corresponding font must not be listed in the NonTextFamily section. Why is this? For cross platform reasons and because FrameMaker is not a Unicode enabled program.
From an Adobe point of view, FrameMaker just supports ISO Latin 1 8859-1 (UNIX) or respectively Windows 1252 (Western languages) respectively the think different Macintosh codepage besides the supported double byte codepages for CJK languages.
http://www.adobe.com/support/techdocs/322964.html
As no FrameMaker user wants to throw FrameMaker away or wait until Unicode-FrameMaker arrives, I think every FrameMaker user in the world - except Adobe itself - now uses FrameMaker for publishing in almost every world language.
In order to publish languages beyond the Western ones the trick is to use the FM codepoints and to let these codepoints be interpreted by different codepages. This can be simply achieved by using fonts supporting the required codepages. In order to activate a special codepage in FrameMaker, Microsoft has implemented the so called virtual font or "FontSubtitutes" feature. For some excellent details see: http://wgl.typ.pl/help/enintro.htm. This points to a Polish website - guess why.
You may use also Type 1 CE fonts in FrameMaker but you will have to take into account the antiquated Type 1 concept for supporting codepages.
The "font trick" for foreign languages works with every single byte codepage and every OpenType/TrueType font containing the necessary characters. The "font trick" has initially nothing to do with entries in the NonTextFamilies line.
When using fonts covering Eastern languages you will have to take into account the following problems:
FrameMaker has "blind spots" at the codepoints (0129, 0143, 0144, 0157.
But caution: only the FM internal mappings of these codepoints are addressed!
Among all Eastern European languages the FrameMaker blindspots affect Slovak (tcaron) and Polish (Zacute) most of all:
- tcaron: Windows 1250 codepage, codepoint dec 0157/hex 0165. FM internally maps tcaron to dec 253/hex FD.
Inside the file "framemaker.exe" this codepoint is hard-encoded to the "seconds" character (or? "double acute accent") presented by the Symbol font
- Zacute: Windows 1250 Codepage, codepoint dec 0143/hex 0179. FM ignores the codepoint: you get nothing (no character at all, and therefore no codepoint).
In order to get FrameMaker to display any characters positioned at these "blind spot" codepoints in any of the Windows single byte codepages you have one of the three following possibilities:
1. You add the used text font (containing the necessary characters) in the NonTextFamilies line:
As a result FM does not re-encode the characters of that "NonTextFont": the codepoint 0157 is not
remapped to 0253, it is left where it is. And FrameMaker is able to display the character for the codepoint
0157. And like a miracle tcaron will be displayed. But be aware of the side effects when exchanging documents on different PCs.
2. You may patch the framemaker.exe file, but it's not magic. This has been done by www.amsoft.cz and http://framemaker.narod.ru and a German FrameMaker expert (no English information available yet)
3. You may use a so called OWP Codepage Patch delivered by my company itl as a goody of the so called One World Publishing Workshop for FrameMaker. An abridged version will be held as a Webinar by STC in the mid of 2005.
And you may directly meet us at the next STC conference (ITL - Insitute for Technical Literature). http://www.stc.org/52ndConf/Exhibitors/exhibitors.asp.
4. RTF 1.8 (Word 2003)and RTF 1.7 (Word 2002) introduced an new control word for Unicode characters (codepoints) which might be the reason for th RTF problems. A Workaround is to save the RTF with Word 2000 (= RTF 1.6) which uses only codepoints for the corresponding single byte codepages.
If the "NonTextFamilies" trick is chosen with Trados you must activate the corresponding checkbox "Symbolfont" in S-Tagger
To sum it up:
Adding fonts in the NonTextFamilies line stops the Frame internal re-encoding of characters. This "trick" may be used for displayiing the two special characters tcaron and Zacute
It is easy to use this trick but it is difficult to control the side effects when FM-documents shall be exchanged. The best solution would be a Unicode FrameMaker...
The biggest challenge is to understand the technical background in combination with the whole document production and translation workflow ...
Now I'm exhausted
Dieter