Skip to main content
December 17, 2017
Question

Quality of the German translation in the FM 2017 user interface

  • December 17, 2017
  • 1 reply
  • 1305 views

Issue: The quality of the German translation in the FM 2017 user interface isn't good enough.

Sometimes the German translation in the FM 2017 user interface sounds strange, surreal, is hard to understand or simply wrong.

Here are some examples:

  • Format > Document > PDF Setup > Bookmarks: Bookmarks Expanded through Level function
    • Im deutschen FM heißt es: Lesezeichen erweitert durch Ebene.
    • Besser wäre: Lesezeichen erweitert bis Ebene; oder noch besser: Lesezeichen angezeigt bis Ebene.

  • Format > Document > PDF Setup > Bookmarks: Articles: Thread by Text Frame / Thread by Column
    • Das ginge schon in Englisch besser: PDF Text Flow: Thread by Text Frame / Thread by Column
    • In Deutsch versteht das aber niemand: Artikel: Bahn durch Textrahmen / Bahn durch Spalte
    • Besser wäre: PDF-Textfluss: wie durch Textrahmen vorgegeben (Standard) / wie FrameMaker-Textfluss

  • Format > Document > PDF Setup > Tags: Format > Dokument > PDF-Einstellungen > Typen
    • Tags wird hier mit Typen übersetzt. Formal ist das richtig, in diesem Kontext aber unpassend. Denn sonst müsste Tagged PDF erstellen ja auch mit Getypte PDF erstellen übersetzt werden.
    • Ergo: Tags sollte an dieser Stelle auch im Deutschen Tags heißen.

  • Format > Document > PDF Setup > Links: Missing or doubled words in the German translation
    • 2. Absatz: Der 1. Satz ist unverständlich (Wörter zu viel / zu wenig).
    • 3. Absatz: generieren generieren

  • Paragraph Designer > Advanced sheet: Max. Adjacent Hyphens
    • Im deutschen FM heißt es: Max. nebeneinanderstehende Bindestriche. Das ist falsch. Die Bindestriche stehen nicht (waagerecht) nebeneinander, sondern (in mehreren Zeilen) über- oder untereinander.

  • Paragraph Designer > Pagination sheet: Widow/Orphan Lines
    • Im deutschen FM heißt es: Absatzkontrolle. Was zur Hölle ist eine Absatzkontrolle?
    • Schon mal was von Schusterjungen und Hurenkindern oder Witwen und Waisen gehört?

  • Pod Undo History
    • Im deutschen FM heißt es: Verlauf rückgängig machen.
    • Hier hat der Übersetzer offenbar den Kontext nicht im Auge gehabt. Er interpretiert Undo als Verb statt als Teil eines Substantivs.
    • Besser wäre beispielsweise: Verlaufshistorie.

  • usw.

Geht es nur mir so - oder (war und) ist Framemaker immer noch eine sprachliche "Herausforderung" für seine Anwender?

How is the quality of the user interface in the other FM languages?

    This topic has been closed for replies.

    1 reply

    Community Manager
    December 17, 2017

    Thanks for the feedback. They definitively make sense to me (as a German as well ).

    I have forwarded your feedback and we will discuss it with the translation team.

    January 7, 2018

    So etwas sollte bitte auch nicht passieren:

    Abgeschnittene Texte sehen unprofessionell aus und erschweren die Nutzbarkeit.

    Ich wünsche mir Software, bei der ich mich auf die Funktionen konzentrieren kann und bei der ich nicht raten muss, wie HMI-Texte lauten.

    January 29, 2018

    Nix für ungut. Aber allmählich geht mir das Verständnis für diese schlechten Übersetzungen aus:

    Neuer Ordner ???