Skip to main content
Adobe Employee
August 2, 2024
Question

Feedback on Linguistic Quality

  • August 2, 2024
  • 4 replies
  • 1051 views

Hi All,

 

Thank you for your active participation in our Beta program and for providing invaluable feedback on our new features. Your input plays a crucial role in our efforts to continually enhance our products and meet user needs through iterative improvements.


To date, your feedback on the features has been outstanding. Moving forward, we would appreciate your insights on the linguistic aspects of the product as well. As you work with the builds and new features, we request that you also review the UI/UX for localized builds. Please pay special attention to translation quality, contextual accuracy, cultural appropriateness, and consistency across applications.
If you encounter any UI elements, labels, or dialogs that do not convey the intended meaning or if you believe a better translation exists, please report these issues by sharing your feedback here for review.
Thank you for your continued support and collaboration.

4 replies

lenny_bouh
Inspiring
June 3, 2025

Hi @Sunil Ojha 

Thank you for this post and your attention to the translations.

I created an excel table with all the names of Premiere Pro effects in English and French. I noticed that some effects weren't translated correctly, and others weren't translated at all.

 

Here's a breakdown of all these effect and transtions names and what I think their translations should be:

(English nameFrench translation → My suggestionNotes)

 

NOT TRANSLATED

DeHummerDeHummerSupprimer les bourdonnementFor consistency with "DeNoise" and to make it clear and understandable.
DeNoiseDeNoiseSupprimer le bruitFor "VR De-Noise" the translation is "Supprimer le bruit VR".
Loudness RadarLoudness RadarRadar d’intensité sonoreFor "Loudness Meter" the translation is "Indicateur d’intensité sonore".
Binauralizer - AmbisonicsBinauralizer - AmbisonicsBinauraliseur - Ambisonique 
Panner - AmbisonicsPanner - AmbisonicsPanoramique  - Ambisonique 
Brightness & ContrastBrightness & ContrastLuminosité et contrastI think it's more correct to have "et" everywhere.
Center SplitCenter SplitSéparation en croix 
SplitSplitSéparation 
Barn DoorsBarn DoorsVolet du centre 
InsetInsetVolet du coin 
!!   EXCEPTIONS   !!   
BalanceBalanceBalanceThese translations are correct !
VolumeVolumeVolume 
ASC CDLASC CDLASC CDL 

 

BAD TRANSLATION OR CAN BE IMPROVED

Black & WhiteNoir & blancNoir et blancI think it's more correct to have "et" everywhere.
Channel MixerMixeur de couchesMixeur de canauxIn sound, we don't say "couche" but "canaux".
DeReverbDéréverbérationSupprimer la réverbérationFor consistency with "DeNoise" and to make it clear and understandable.
DeEsserDéesseurSupprimer les sifflantesFor consistency with "DeNoise" and to make it clear and understandable.
DelayRetardDelayIn the field of sound, we speak exclusively of "delay" in its English form.
Multitap DelayRetard de référence sonore multipleDelay à référencesShorter and simpler.
FlangerArrondisseurFlangerIn the field of sound, we speak exclusively of "flanger" in its English form.
Convolution ReverbRéverbération par convolutionRéverbération à convolutionWe commonly say "à convolution".
Swap ChannelsEchanger les couchesÉchanger les canauxIn sound, we don't say "couche" but "canaux". And "É" on the capital letter.
ProcAmpAmplificationAmplificateur de traitementMore consistent translation.
Camera BlurDéfaut de mise au pointFlou de caméraSimpler and more practical.
Unsharp MaskAccentuationMasque flou"Accentuation" means something that's more precise.
Corner PinQuatre coinsEpingler les coinsMore understandable.
Rolling Shutter RepairCorrection du rolling shutterCorrection de l'obturateur déroulantIncomplete translation.
VR Plane to SpherePlan VR à sphèrePlan à sphère VR 
Color KeyMasquage par couleurIncrustation par couleurFor "keying" we say "incrustation".
Luma KeyIncrustation LuminanceIncrustation par luminanceAdding "par" makes more sense.
Track Matte KeyIncrustation Cache de pisteIncrustation par cache de piste 
Alpha GlowLuminescence AlphaLueur alpha"Glow" is often translated as "lueur"
Brush StrokesAnimer peintureCoups de pinceauMore understandable.
Edge FeatherLissageLissage des contoursMore precise and clear.
Horizontal FlipMiroir horizontalRetourner horizontalementA "flip" is not exactly a "miroir" effect.
Vertical FlipMiroir verticalRetourner verticalement 
Morph CutSéquence de morphingMorphoseIn French we could just say "morphing", but its correct translation is "morphose".
VR Random BlocksZones aléatoires VRCarreaux aléatoires VRIt is more coherent to speak of "carreaux".
Random BlocksZones aléatoiresCarreaux aléatoires 
SlideDéplacer dessusGlisser dessusMore understandable and accurate.
PinwheelRoue dentéeRoue à ventOr "moulin à vent". That's more correct.
Spiral BoxesSpiraleSpirale en carréSpecifying "en carré" is more understandable.
Zig-Zag BlocksBalayage bidirectionnelZigzag en carré"Zigzag" is said in French. Specifying "en carré" is more understandable.

 

DETAILS

EchoEchoÉchoFor "Simple Parametric EQ" the translation "Égalisation paramétrique simple" does have an accent on the capital letter. For consistency, put an "É" each time.
Graphic Equalizer (10 Bands)Egaliseur graphique (10 bandes)Égaliseur graphique (10 bandes)"
Graphic Equalizer (20 Bands)Egaliseur graphique (20 bandes)Égaliseur graphique (20 bandes)"
Graphic Equalizer (30 Bands)Egaliseur graphique (30 bandes)Égaliseur graphique (30 bandes)"
Parametric EqualizerEgaliseur paramétriqueÉgaliseur paramétrique"
LightningEclairsÉclairs"
Paint SplatterEclaboussureÉclaboussure"
Gradient WipeDégradéVolet dégradéWe should put "volet" everywhere, to make it consistent.
Linear WipeVolet linéaire "
VR Iris WipeVolet en diaphragme en x VRVolet en diaphragme VR"
Band WipeVolet par bandes "
Checker WipeVolet en damier "
Clock WipeBalayage radioVolet en cadran"
Radial WipeVolet radial "
Random WipeRecouvrement aléatoireVolet aléatoire"
WipeSensVolet"

 

Feel free to ask me anything, correct me, or suggest anything.

Thanks,
Lenny

Adobe Employee
June 5, 2025

Thanks a lot, @lenny_bouh for taking the time to share such detailed feedback regarding the translation issues you've encountered. We truly appreciate your diligence in highlighting these specific instances.

 

Please be assured that we are taking your feedback very seriously. Our team will be actively reviewing all the points you've raised and will prioritize addressing these translation inconsistencies and errors.

 

We will keep you updated on our progress and any significant changes.

Thank you once again for your contribution.

Anish Singla
Community Manager
Community Manager
September 11, 2024

Hi All,

 

As we are approaching Max, timly feedback from your side will help us in getting those issues fixed for Max release and deliver the product with higher linguistic quality. If you see any issue with translation like its contextually incorrect, culturally inappropriate or there could be better translation, please raise it now.

Looking forward for your feedback.

Adobe Employee
September 3, 2024

Hi Everyone,

I wanted to remind how valuable your feedback is in ensuring that Premiere Pro delivers the best possible experience across all languages. If you encounter any translations that seem off or could be improved, please don't hesitate to share them here.

We’re actively working on the feedback we’ve already received, and your insights play a crucial role in helping us refine and enhance the product. Whether it’s for newly released features or existing ones, your feedback is incredibly important to us.

Thank you for contributing to making Premiere Pro better for everyone!

Known Participant
August 2, 2024

Russian & English linguage, volume level 0,00 dB

Adobe Employee
August 3, 2024

Hi Alex, Thanks for reporting. I'll get it checked and update you.