Skip to main content
need a new translate
Participating Frequently
May 12, 2026

Feedback on Photoshop Chinese Translation of "Parent/Child Layers"

  • May 12, 2026
  • 7 replies
  • 136 views

 

Subject: Feedback on Photoshop Chinese Translation of "Parent/Child Layers"  

Body:  
Dear Adobe Localization Team,  

In the Chinese version of Photoshop, Parent Layer / Child Layer has been translated as “父子关系” (father-son relationship). This translation is problematic for several reasons:  
- Incorrect meaning: The original term refers to a technical hierarchy (parent/child layers), not family relationships.  
- Gender bias: Using “father-son” reinforces a male-centered narrative, excluding mother-child or sibling relationships.  
- Negative impact in teaching: Some instructors extend this translation into “dad layer” or “son layer,” which creates unnecessary gendered associations and distracts from the actual functionality.  

I strongly recommend revising the translation to more accurate and neutral terms, such as:  
- “主层/子层” (main layer / sub-layer)  
- or “主次关系” (hierarchical relationship)  

This would better reflect the technical meaning, avoid gender bias, and improve the learning experience for all users.  

Thank you for considering this feedback. I hope future versions of Photoshop will adopt a more professional and inclusive translation.  

Sincerely,  
A long-time Adobe user

please make sure to urge the correction of this erroneous, gender-discriminatory, and non-neutral translate!

    7 replies

    Adobe Employee
    May 18, 2026

    Thank you for the screenshots.  Investigating.

    need a new translate
    Participating Frequently
    May 17, 2026

    “parent layer "is not mean “父图层“,it's mean “主图层” 

    need a new translate
    Participating Frequently
    May 18, 2026

    The term ‘parent-child relationship’ does not only refer to father and son. Its Chinese translation is narrow, since ‘parent’ includes the mother as well, not just the father. This is an obvious case of gender bias.” This phrasing makes clear that the issue is not just a mistranslation but also a problem of gender bias and inclusive language.

    need a new translate
    Participating Frequently
    May 17, 2026

    “parent layer "is not mean “父图层“,it's mean “主图层” 

    need a new translate
    Participating Frequently
    May 17, 2026

    they translated “parent layer”as “父图层“in chinese, it’s totally wrong.

    Adobe Employee
    May 15, 2026

    Hello.  THank you for the feedback.  I represent localizaiton for Photoshop.  We searched for this term and we do not see it in our database or in the UI.  Can we ask you for the steps (like Cory is requesting abov) and screenshots?  We will correct it once we see it and have a chance to evaluate.  Thank you again.

    need a new translate
    Participating Frequently
    May 17, 2026

    sure

     

    CShubert
    Community Manager
    Community Manager
    May 15, 2026

    Hi ​@need a new translate 

     

    Could you provide some reproduction steps and/or provide a screenshot?  None of the strings found in Glaas come from Ps and they're also not an exact match; i.e. not a standalone string, but rather part of a longer string.

     

    The team would like to see what steps you are performing when you see the message, and that way they can trace down exactly what it might be.

     

    Thanks,

    Cory - Photoshop Product Manager

    need a new translate
    Participating Frequently
    May 17, 2026

    As you see, when I clicking the two functions marked with the red circle will trigger a popup. p1 means parent layer in English, but they called it “父子图层”
    I have noticed that both Simplified and Traditional Chinese versions contain the same mistranslation. While I understand this may be due to historical usage, in today’s context it is clearly gender-biased, non-neutral, and inappropriate. I strongly urge you to prioritize and enforce corrections for both Simplified and Traditional Chinese translations without delay. Thank you for your attention to this matter.

     

    need a new translate
    Participating Frequently
    May 12, 2026

    I strongly urge Adobe to correct this erroneous, gender-discriminatory, and non-neutral translation. Suggested alternatives:  
    - “主层/子层” (main layer / sub-layer)  
    - “主次关系” (hierarchical relationship)

    need a new translate
    Participating Frequently
    May 17, 2026

    up