Crop tool namings for german version are irritating
- June 4, 2023
- 1 reply
- 448 views
Dear InDesign team,
please take a look on https://helpx.adobe.com/indesign/using/placing-graphics.html
The assistance describes the differences between the three boxes named "crop", "trim" and "bleed".
Well, in English there is no mistake if I'm going to import a PDF into my InDesign document, e.g. I'd like to display the final "cutted" format, than I choose for Trim or if I need to prepare a page for professional print shops than choosing Bleed.
But in the german edition the namings seem to be inconsequent. In comparison with the "Acrobat Crop Tool" and the "InDesign Import Options" Trim should be the counterpart to "E n d f o r m a t" or "Z u s c h n i t t" while "A n s c h n i t t" seems to be the correct interpretation of Bleed. Accordingly, Crop would be referred to the german word "B e s c h n i t t ".
Best, Frank
