Translation Tips for .CHM Help Systems?
RH8, parent/multiple-children.
My company is looking to expand overseas, and part of this will eventually include translating the help. As part of this "internationalization" project, I've been tasked with determining what to expect for how our help system will be translated.
Currently, our help is a 20-odd collection of CHM files, one parent and the rest children. We are also in the process of using these same projects to develop a WebHelp version of our Help to place on our company site.
I believe at the moment we are planning to use Multilizer in translating both our application screens as well as the Help, and I"m aware of a interface plug-in for Multilizer to extract the text out of RH projects. However, I've been specifically tasked to find generic advice/suggestions/etc. as if we're not using Multilizer.
In other words, I need to assume we're not using it and need to know what we might need to make our Help "generically" ready for translation, if such a thing exists. Sorry for being such an open-ended question, but that's what I'm tasked with.
Personally, my main question is - how are multiple languages handled for projects? Do I need to duplicate each project by language - i.e. EnglishParent, SpanishParent, EnglishChild1, GermanChild1, etc.? Or do I retain a single project and add some indicator of what language I'm using when I build the .chm files?
Thanks,
Jeff