Skip to main content
Participant
December 22, 2022
Question

English translation without InDesing access rights

  • December 22, 2022
  • 7 replies
  • 787 views

Hello everyone, I have found a translator for my books. Since I don't want to give him the original Adobe InDesign file, I'm wondering what other options there are so that he can easily start translating without having access to the original file. I am curious about your tips.

**

Hallo zusammen, ich habe einen Übersetzer für meine Bücher gefunden. Da ich Ihm nicht die originale Adobe InDesign Datei zur Verfügung stellen möchte, stellt sich mir die Frage, welche weiteren Optionen es gibt, damit dieser spielend einfach mit der Übersetzung beginnen kann, ohne dass er Zugriff auf die Original Datei hat. Bin auf eure Tipps gespannt.

 

 

This topic has been closed for replies.

7 replies

Joel Cherney
Community Expert
Community Expert
December 23, 2022

Well, the industry standard is to export an IDML from InDesign, and send that to your supplier. That way, your supplier is not getting your source InDesign file. However, I'm not sure why you don't want your supplier to see that file, and so therefore I don't know if  having your supplier work on IDML would satisfy your requirement.

 

What is it that you don't want to do, here?

 

You don't want them to accidentally damage your file? Great, IDML works perfect for you!

 

You don't want them to see... your placed images? Great, IDML doesn't contain images or image previews. They'd see empty frames and get missing linked images warnings. 

 

If it's not one of those, perhaps you could explain the requirements of your workflow and we can make suggestions? (Like exporting all stories as RTFs, or exporting XML, I suppose.)

 

Community Expert
December 22, 2022

Hallo Dominik,

Übersetzungsagenturen arbeiten mit spezieller Software, die dem Übersetzer datenbankgestützt die Gelegenheit gibt, Ausdrücke, Phrasen etc. zu verwalten, sodass auch über viele Jahre und Publikationen hinweg alles in sich konsistent bleibt. Im Falle eines Romans beispielsweise ist das vielleicht nicht so wichtig. Diese spezielle Software liest IDML-Dateien ein, InDesigns Austauschdatenformat und gibt IDML auch wieder aus.

 

Du kannst natürlich auch jeden einzelnen Textrahmen oder jede einzelne Textverkettung als RTF-Datei ausgeben.

Die Frage ist nur, was Du Dir technisch betrachtet als Ergebnis erwartest. Eine voll formatierte InDesign-Datei bei der vielleicht ein paar Textrahmen von der Größe geändert werden müssen, oder möchtest Du die Datei mit Textimporten neu aufbauen?

 

Gruß,
Uwe Laubender
( Adobe Community Expert )

Robert at ID-Tasker
Legend
December 22, 2022

If you don't want to give "open file" - then the only way to do it would be to export each Story separately - as bunch of Adobe InDesign Tagged Text or RTF files - or thought scripting as one large RTF file.

 

Community Expert
December 22, 2022

Wenn der Übersetzer ein Profi ist und ein entsprechendens Translation-Memory-System nutzt, dann ist der beste Weg, aus dem InDesign-Dokument ein IDML zu exportieren, dieses IDML zu übersetzen und anschließend in InDesign wieder zu öffnen.

Daher ist - wie schon geschrieben wurde - vorher mit dem Übersetzer zu klären, mit welcher TMS-Software er arbeitet.

(Ich gehe davon aus, daß der Übersetzer ein TMS nutzt. Sollte das nicht der Fall sein, muß der ganze Prozess überdacht werden.)

 

@aniri5j9ox8tw2ln 

Dieser Weg bringt mehr Probleme und Arbeit als er nutzt.

Insbesondere "die Option Seitenlayout beibehalten" führt häufig dazu, daß unerwünschte Zeilenumbrüche im Text landen, die den Übersetzungsprozess stören oder sogar zu falschen Übersezungen führen können.

Und der abschließende Weg in das Original-Layout ist ebenfalls mit mehr Arbeit verbunden.

Robert at ID-Tasker
Legend
December 22, 2022

But giving IDML is THE SAME as giving original INDD file ...

 

Community Expert
December 22, 2022

If the translator opens it in InDesign, yes.

If the translator opens it in a TMS, no.

 

@Dominik24070341qe4q 

Why do you not want the InDesign file to be given to the translator?

Legend
December 22, 2022

You should consider what kind of business relationship and trust you want to have, what contractual arrangment to respect each other's IP. But if still decide you can't share the InDesign file, it's entirely normal to send the text for exporting and for you, as the designer, to re-integrate it. Many translators have specialised tools, then don't just wade in and edit; they analyse, look for repeated phrases to form glossaries, divide into sections, then hand to another person to translate the words in isolation. 

aniri5j9ox8tw2ln
Legend
December 22, 2022

Ich würde das Dokument als Pdf exportieren, dann im Acrobat als Word Datei exportieren (in den Export-Einstellungen die Option Seitenlayout beibehalten und Bilder einschließen aktivieren) und diese Datei den Übersetzer geben. 

BobLevine
Community Expert
Community Expert
December 22, 2022

Have you asked the translator? Most use specialized software.

Steve Werner
Community Expert
Community Expert
December 22, 2022