Copy link to clipboard
Copied
I am laying out translations from english to multiple languages. Having completed all the european ones I now move onto Farsi (Persian?). Before I mess it all up im looking for advice.
Are there any special requirements other than using, for instance Adobe Arabic font, setting my paragraph to align right, and using 'Adobe world ready single-line composer'?
I currently have facing pages for my document also also 2 column grids on some pages.
I am importing from a word file also.
Any help on this would be super helpful.
<Title renamed by moderator>
Copy link to clipboard
Copied
Are you planning to install and use the ME version of InDesign to do this Farsi version?
Copy link to clipboard
Copied
Hi Mike,
Yes I did some more reseach which resulted in me installing the the ME version as well. I installed the 2022 version so I can still use my 2023 version in international english. Not sure if that was neccessary.
Copy link to clipboard
Copied
Assuming you get the technical stuff correct, it'll be legible in Adobe Arabic. It's a font that my Persian translators all agree is... not beautiful. I don't know what kind of project you are working on but if anything more than legibility is called for, then maybe consult with your translation providers on what fonts you might use?
Note that the x-height in the Latin script glyphs in Adobe Arabic is miniscule; I usually wind up bumping the font size up by a significant percentage when using Adobe Arabic.
Are there any special requirements other than using, for instance Adobe Arabic font, setting my paragraph to align right, and using 'Adobe world ready single-line composer'?
Well, that might work. Some kinds of glyphs (numerals, parenthetical English, brackets and parentheses, and so on) might require attention to get 'em to render in the correct direction, especially if the translation was keyed in Word. That is, things like phone numbers will most likely render incorrectly as right-to-left instead of left-to-right, as numerals ought to in Persian. You might have to make changes to the numeral glyphs used, as well; Persian translations destined for Iran might have very different requirements when compared to Persian translations meant to be used in the States or Europe. When working for populations in the States, I tend to leave all phone numbers in Arabic numerals and all other numerals in Farsi, but you can't necessarily use that strategy yourself; you'd need to know who is using your document before you can make that judgment call.
Since you also have facing pages, then you probably need to change the document setup for pages bound on the right instead of on the left.
Lastly, you don't mention your post-formatting review by someone who can actually read the language. It's commendable that you already understand that you are going to "mess it all up"; laying out RTL languages that you can't read is easy to do incorrectly. So you should expect multiple rounds of review before your Persian-literate readers let your document go uncommented-upon.
Copy link to clipboard
Copied
There is also an issue with InDesign not recognizing the Zero Width Non Joiner character which is giving me a lot of grief at the moment.
Copy link to clipboard
Copied
No you are wrong. Indesign recognize the Zero Width Non Joiner character well and thousand books arrange by indesign and printed and It is industry standard program for Persian (Farsi) layout without any rival.
Copy link to clipboard
Copied
Do you mean test variables?
Copy link to clipboard
Copied
I speak persian and I Love adobe arabic. It is masterpiec If you know arabic-persian caligraphy.
Copy link to clipboard
Copied
Hello
Can you let us know if your query is fully resolved or if you need further information?