The norwegian translation of Photoshop some issues. Personally I only use it in English, but I sometimes have to switch to Norwegian when teaching it to others (to match their default installation language).
The same functions/tools/features might be given different names in different locations of the UI. Some translations are strange (possibly due to the translator just translating a string of text in isolation without understanding the context). Newer features are worse. Some things does not match the translation in other Adobe programs like InDesign.
I have not checked thoroughly (as I prefer to run English), but here's some examples I encountered with commonly used features:
Examples:
- Select Subject is translated into "Emne" (on the Select menu) and "Velg motiv" (on the contextual task bar).
- Opacity is translated into both "Tetthet" (for example in layer styles) and "Ugjennomsiktighet" (notably in the layers panel). InDesign uses "Tetthet". Perhaps "Synlighet" (visibility) could be a decent alternative as well (but it's not used anywhere that I'm aware of).
- Density (the mask property) is translated into "Tetthet" (a good translation, but I think it should be a different word than what is used for Opacity).
- The Type Tool is called "Type-verktøy". "Tekstverktøy" would be a much better translation - one that people actually understand and use, and that matches what that tool is called in all other programs.
- The option to pin the contextual task bar is called "Plasseringen til festelinjen". I have no idea what they even mean - luckily it has an icon! 🤷:symbole_de_l'homme:
- "Neural Filters" is not translated. It just says "Neural Filters".
- Blend modes have very different names in Photoshop and InDesign. Here I think InDesign has the worst translations though. Worth comparing to more software.
- Paragraph/Character Styles are translated into "avsnittsstiler/tegnstiler" in Photoshop, but "avsnittsmaler/tegnmaler" in InDesign. Both are valid translations, but it needs to be consistent accross Creative Cloud products. Photoshop's translation better matches what most Norwegian users actually say, and also matches how it's translated in Microsoft Office.
Less important (more my opinion):
- "Blur" on the filter menu is translated into both "Gjør uskarpt" and "Gjør mindre skarpt". Personally I'd try to see if is possible to be rewritten into "Uskarphet" (requires having a look at all the blur filters together).
- Does anyone find "Glød" to be a good/intuitive translation of Vibrance?
- Effects/Layer Styles is both called "effekter" and "lagstiler". To be fair, this is not really consistent in the english version either. The original name is Layer Styles, but there has been a gradual transition towards (Layer) Effects. It's called Effects in InDesign.