Skip to main content
January 13, 2026
Answered

Using "Import corrected transcript" for translated subtitles

  • January 13, 2026
  • 3 replies
  • 342 views

I have looked at a few other community posts that deal with a similar issue but have not found a great answer. It seems that the timecodes when importing a corrected transcript have no bearing on what Premiere decides the timing of the transcript is.

 

I am creating a suite of training videos that are being translated into 12 languages, most of which I do not speak. About 45 videos times 13 languages is nearly 600 videos. I would love to have this be a less manual process.

 

Here is my workflow: (adapted from this reply )

Step 1: individuals do screen recordings of their training while explaining what they are doing in English.

Step 2: I import the video to Premiere (25.6.3 Build 2), cut tops and tails and run the auto transcript for the English transcript. 

Step 3: Slight editing on the auto transcript in the Text window (I have noticed this is a lot better recently) 

Step 4: Export video with no subtitles (used for importing subtitles later) (GFD5 - NoSub.mp4)

Step 5: Create captions with the "Create Captions" button in the Text window

Step 6: Adjust Captions formatting so it looks right

Step 7: Export English transcript to .txt file from the Captions section (3 dots/Export/Export text file) (I have also exported this .txt from the Transcript section, but the Caption section gives me more exact time codes. I haven't noticed any other difference in the files.)

Step 8: Export English version with subtitles (GFD5 - English.mp4)

Step 9: Send English transcript .txt file to be translated (attached) (GFD5 Transcript - English.txt)

Step 10: Recieve translated .txt transcript with English still attached (see attached) (GFD5 Transcript - Portugues.txt)

Step 10.5: duplicate translated .txt and delete English with duplicated timecodes (GFD5 Transcript - Portugues ONLY.txt)

Step 11: Import the "NoSub" video back into the Premiere project

Step 12: Right Click "NoSub" file and "Create New Sequence from Clip"

Step 12.5: rename sequence to new language (GFD5 - Portugese)

Step 13: Open the Text Panel, then double click the "NoSub" file from the timeline so that the Text panel is looking at the file, not the sequence. Taken from this reply 

Step 14: Import new Language transcript using "Import Corrected Transcript" (3 dots/Import/Import Corrected Transcript) (GFD5 Transcript - Portugues ONLY.txt)

! Step 15: Transcript imports with no regard to the timecode from the file

! Step 16: Create captions on the new sequence (GFD5 - Portugese)

! Step 17: Correct caption timing and spacing based on the translated .txt file with English in it

Step 18: Repeat Steps 12-17 500 more times.

 

I initially tested this with some 30 second videos and chalked up the slight inconsistencies to my lack of precision with those tests. 

EXPECTED RESULT: corrected .txt files import and words in the new language appear according to their timecodes. I can just click "Create Captions" and export the video without further adjusting timing of subtitles.

ACTUAL RESULT: similar to this post, (or this one) text imports in random blocks that have nothing in common with the timecodes from the transcript, outside of the words being in the correct order

WHAT I HAVE TRIED: 

a. imported the original translated transcript (with both English and Portugese) and deleted the English within Premiere. No change. It seemed to work better with the English already deleted.

b. This is dumb, but my timecodes show with colons and this post had semicolons in their timecode. Find and replace colons for semicolons did not help.

 

Based on this reply, it seems that Premiere ignores the timecode entirely, which is frustrating. Based on other posts, my options are some complicated JSON thing that would take me longer to figure out than just brute forcing it, or this, which seems to only work if the spoken language and transcript match.

 

Am I missing something? I have not messed with SRT files or anything because I need the files to be easily editable by the people who are translating for me. We are using local translators instead of AI tools because we need to use  precise language in our training.

Correct answer

Here is the updated workflow that I figured out, that does what I was originally intending to do. Basically convert the .txt to .srt and import the .srt using the Captions tab instead of using the "import corrected transcript" in the Transcript tab. This does not give you an actually translated transcript embedded in your file, but allows you to put translated captions on the screen in more of a drag and drop way.

 

Here is my workflow: (adapted from this reply )

Step 1: individuals do screen recordings of their training while explaining what they are doing in English.

Step 2: I import the video to Premiere (25.6.3 Build 2), cut tops and tails and run the auto transcript for the English transcript. 

Step 3: Slight editing on the auto transcript in the Text window (I have noticed this is a lot better recently) 

Step 4: Export video with no subtitles (used for importing subtitles later) (GFD5 - NoSub.mp4)

Step 5: Create captions with the "Create Captions" button in the Text window

Step 6: Adjust Captions formatting so it looks right

Step 7: Export English transcript to .txt file from the Captions section (3 dots/Export/Export text file) (I have also exported this .txt from the Transcript section, but the Caption section gives me more exact time codes. I haven't noticed any other difference in the files.)

Step 8: Export English version with subtitles (GFD5 - English.mp4)

Step 9: Send English transcript .txt file to be translated (GFD5 Transcript - English.txt)

Step 10: Recieve translated .txt transcript with English still attached (GFD5 Transcript - Portugues.txt)

New:

Step 11: duplicate translated .txt and delete English with duplicated timecodes (GFD5 Transcript - Portugues ONLY.txt)

Step 12: Convert the [Language] ONLY .txt file to .srt file using an online .txt to .srt file converter (I used https://gotranscript.com/subtitle-converter which can do batch conversion)

Step 13: Import the "NoSub" video back into the Premiere project

Step 14: Right Click "NoSub" file and "Create New Sequence from Clip"

Step 15: rename sequence to new language (GFD5 - Portugese)

Step 16: Open the Text Panel, then the Captions tab, and click "import caption from file" 

Step 17: Choose your .srt file from the converter (GFD5 Transcript - Portugues ONLY.srt)

Step 18: A dialog box for captions should appear (see screenshot for settings I used). I also have a text "style" I selected to have everything be the font I want, which is imported into the project earlier.

Step 19: After clicking "OK", the captions should be created and line up with the specified timecodes from your .srt (and .txt) file

 

No idea if anyone else will try this in the future, but I hope it helps

3 replies

Correct answer
January 14, 2026

Here is the updated workflow that I figured out, that does what I was originally intending to do. Basically convert the .txt to .srt and import the .srt using the Captions tab instead of using the "import corrected transcript" in the Transcript tab. This does not give you an actually translated transcript embedded in your file, but allows you to put translated captions on the screen in more of a drag and drop way.

 

Here is my workflow: (adapted from this reply )

Step 1: individuals do screen recordings of their training while explaining what they are doing in English.

Step 2: I import the video to Premiere (25.6.3 Build 2), cut tops and tails and run the auto transcript for the English transcript. 

Step 3: Slight editing on the auto transcript in the Text window (I have noticed this is a lot better recently) 

Step 4: Export video with no subtitles (used for importing subtitles later) (GFD5 - NoSub.mp4)

Step 5: Create captions with the "Create Captions" button in the Text window

Step 6: Adjust Captions formatting so it looks right

Step 7: Export English transcript to .txt file from the Captions section (3 dots/Export/Export text file) (I have also exported this .txt from the Transcript section, but the Caption section gives me more exact time codes. I haven't noticed any other difference in the files.)

Step 8: Export English version with subtitles (GFD5 - English.mp4)

Step 9: Send English transcript .txt file to be translated (GFD5 Transcript - English.txt)

Step 10: Recieve translated .txt transcript with English still attached (GFD5 Transcript - Portugues.txt)

New:

Step 11: duplicate translated .txt and delete English with duplicated timecodes (GFD5 Transcript - Portugues ONLY.txt)

Step 12: Convert the [Language] ONLY .txt file to .srt file using an online .txt to .srt file converter (I used https://gotranscript.com/subtitle-converter which can do batch conversion)

Step 13: Import the "NoSub" video back into the Premiere project

Step 14: Right Click "NoSub" file and "Create New Sequence from Clip"

Step 15: rename sequence to new language (GFD5 - Portugese)

Step 16: Open the Text Panel, then the Captions tab, and click "import caption from file" 

Step 17: Choose your .srt file from the converter (GFD5 Transcript - Portugues ONLY.srt)

Step 18: A dialog box for captions should appear (see screenshot for settings I used). I also have a text "style" I selected to have everything be the font I want, which is imported into the project earlier.

Step 19: After clicking "OK", the captions should be created and line up with the specified timecodes from your .srt (and .txt) file

 

No idea if anyone else will try this in the future, but I hope it helps

January 14, 2026

After trying out a few more things, it seems I am approaching this all wrong. I will have a detailed reply with the updated workflow I figure out, but at this point it seems better to convert the translated .txt transcripts to SRT using an online converter, then "import captions from file" under the Caption tab in the Text Panel.

creative explorer
Community Expert
Community Expert
January 14, 2026

@32598184 this may be way off base... so, please accept my apologies if I am totally off here. So, I have a YouTube channel, and my main language is English. I do my own sub-titles that I upload to YouTube, and then I let YouTube, to create the other captions in the other 18-32 languages (such as French, Italian, Japanese, Spanish, Portugese, etc). I have asked colleagues and students of mine if the translation is dead-on, and certain things would be explained differently, but yeah, it does tak my captions and does it automatically for me. And I could dwnload them if I wanted too I believe!

For you, you could do something similar. Now, I don't know if the other videos are already in Spanish, Portugese Italian, etc or not. I will assume it is through whatever software you use. You could upload that to YouTube, set it up, where it is 'unlisted' and let youTube to create it's own Sub-titles which you can copy and paste the 'translation' for you needs. Let YouTube do all the work for you with the exact timecodes? And maybe less work too?

creativeexplorer_0-1768393474120.png

 

 

m
January 14, 2026

Hey @creative explorer, I appreciate the reply. I see where you're coming from, but my issue is importing the translated subtitles easily. I have translated subtitles, and my translators are translating line by line, keeping the timecodes that are in the file. Thats the easy part (for me). My issue is that when I import the translated transcript, it is not following the timecode from the transcript. But I seem to have found a solution that does what I want, but using the "import caption from file" instead of "import corrected transcript".