Skip to main content
This topic has been closed for replies.

2 replies

Allen_Partridge
Adobe Employee
Adobe Employee
August 25, 2016

Depending on your LMS you could either produce a separate sco package for each language and assign depending on user language pref. You could for example offer the same sco module as options in various languages in Prime - giving the same skill points for completion of the course in any module. In some LMS' I think you could automate the selection of the language appropriate variant. 

You could also give the user upfront control and either load the language / captions into variable text  placeholders, or branch among multiple variations of the same content - though that would become both a huge file and a daunting problem with multiple quizzes. 

Many folks here have faced the same - esp. those in Europe and in companies which must support multiple languages. Hopefully others will chime in with some thoughts about their approach to this as well.

Lilybiri
Brainiac
August 25, 2016

Not to my knowledge.

New Participant
August 25, 2016

Many thanks for the answer Lilybiri! If you had any insight into best practices for saving time in publishing of multiple language SCORM packages, I'd be delighted to hear. Thanks again for getting back so quickly above.

Lilybiri
Brainiac
August 25, 2016

Some tips for localising the modules: when using the Export/Import work flow to Word or XML turn on the option Autosize captions before importing the translated doc. That can save time, because length of text can be very different between languages. The work flow with Word can be capricious: do not give up, trying a couple of times, either wit Word open, or closed. Do not change file name for the CP project after exporting, nor for the Word doc.