Unstructured FrameMaker and Translation
Yesterday one of my product managers told me that their product is in the final stages of being certified for sale in the EU, and asked me if we have a translation firm we work with since some EU countries require native language documents. Target is about 6 months from now.
As far as I know, my company has never had anything translated.
So far I only have one document that would be needed for this product, but it's in unstructured FrameMaker and makes fairly extensive use of variables. I think there's only one condition in use, though, for commenting/questions.
All graphics use callouts with a separate, FM table as a legend. I've also been working on consistency in information presentation and words by applying the principles of simplified technical English as far as I can and also using AutoText to insert standard language for procedures and descriptions. This is a long process, though, since I'm basically teaching myself how to do this and I'm also the lone writer.
What do I need to do to make sure the document(s) I supply can be used by a translation company as easily and cheaply as possible? Do most translation companies accept Frame or MIF files? What do I have to do about variables and conditions? I'm unlikely to be involved in selection of a translation firm, but on the off chance I am, what should I ask about and/or guard against?
