Skip to main content
May 29, 2014
Question

Best practices for translating FrameMaker content?

  • May 29, 2014
  • 4 replies
  • 613 views

I'm interested in learning from Adobe or experienced users about best practices to follow (or references worth reading) about translating FrameMaker publications.

This topic has been closed for replies.

4 replies

Arnis Gubins
Inspiring
July 2, 2014

There are some localization related videos for properly using FM available from Net-Translators at: Net-Translators - Knowledge Center - eClassroom

Arnis Gubins
Inspiring
June 3, 2014

Have you done a Google search on (FrameMaker, localization, L10N, translation) yet?  There are a very significant number of hits that will keep you reading for quite a while.

Bob_Niland
Adobe Expert
June 3, 2014

> ... about translating FrameMaker publications.

That's pretty vague.

Are you planning to translate, or seeking a translation provider?

Brainiac
June 3, 2014

Haven't done this for a while, but I believe the first recommendation used to be "work with a reputable translation agency who will accept, translate and return .mif files." fwiw, I still remember a run-in with one agency that claimed they did but didn't … they passed our .mif files on to translators who used Word =8-} The result in our case was that all the autonumbering in a long, complex regulatory document failed, because Word had slipped a fine-space character in before every colon in the French translation.

A separate issue is whether it's worth moving to structured Frame, which is said to make translation management easier as your document evolves.

There'll be lots of people who can give you more complete, more up-to-date answers, though.