Skip to main content
Adobe Employee
August 6, 2024
Question

Feedback on AE Linguistic Quality

  • August 6, 2024
  • 14 replies
  • 4696 views

Hi All,

 

Thank you for your active participation in our Beta program and for providing invaluable feedback on our new features. Your input plays a crucial role in our efforts to continually enhance our products and meet user needs through iterative improvements.


To date, your feedback on the features has been outstanding. Moving forward, we would appreciate your insights on the linguistic aspects of the product as well. As you work with the builds and new features, we request that you also review the UI/UX for localized builds. Please pay special attention to translation quality, contextual accuracy, cultural appropriateness, and consistency across applications.
If you encounter any UI elements, labels, or dialogs that do not convey the intended meaning or if you believe a better translation exists, please report these issues by sharing your feedback here for review.
Thank you for your continued support and collaboration.

14 replies

Bruno Quintin
Inspiring
February 3, 2026

On dirait que ce fil n’obtient plus de réponse.
Je poste ça, mais  bon ¯\_(ツ)_/¯

 

Bruno Quintin
Inspiring
August 11, 2025

Le problème des propriétés portant le même nom dans l'effet Bezier Warp / Warping Bézier :

lenny_bouh
Inspiring
May 30, 2025

Hi @Nitish Aggarwal 
Is there a similar post for Premiere Pro translation ?

I just made an Excel sheet with all english and french names for effects,  and noticed that some of the translations are not right, or worse, not made at all.

Thank you,
Lenny

Adobe Employee
June 2, 2025

Hi @lenny_bouh 

Here's the post for Premiere Pro.
feedback-on-linguistic-quality 

Bruno Quintin
Inspiring
November 22, 2024

Changer le terme "Masquage par approche" dans le menu Calque par "Appliquer un cache". Dans ce menu, remplacer "Aucun cache par approche" par "Aucun cache". Le terme "par approche" était utilisé lorsque le cache devait être juste au-dessus.
Utiliser simplement "Cache" pour le nom de la colonne afin de gagner de la place. Nous avons bien "Mode" et pas "Mode de fusion".

Bruno Quintin
Inspiring
November 9, 2024

Info bulle de l'outil : Snapping/Accrochage

 

Eng : Snaps layer features to one another; Hold Ctrl to temporarily reverse behavior.

FR : Accroche les fonctions de calque les unes aux autres ; maintenez la touche Ctrl enfoncée pour inverser temporairement le comportement.

 

Le terme "fonction" n'est pas approprié ici, car il ne reflète pas vraiment le sens de "features" dans ce contexte. En anglais, "layer features" fait référence aux caractéristiques ou éléments physiques du calque (bords, centre, points d'ancrage, etc.).

Je proposerais cette traduction :
"Accroche les éléments des calques les uns aux autres ; maintenez la touche Ctrl enfoncée pour inverser temporairement le comportement."

Ou encore plus précisément :
"Accroche les points caractéristiques des calques les uns aux autres ; maintenez la touche Ctrl enfoncée pour inverser temporairement le comportement."

Le terme "éléments" ou "points caractéristiques" me semble plus fidèle à l'intention originale, car il fait mieux comprendre qu'il s'agit des différents points d'accrochage physiques du calque que l'outil peut utiliser pour l'alignement.

Bruno Quintin
Inspiring
November 3, 2024

Le principal problème d'adaptation concerne les expressions. Ce qui est frustrant, c'est que ce problème pourrait être résolu si les effets fonctionnaient comme les autres éléments d'un calque. Un simple numéro ajouté pour personnaliser les noms et maintenir les propriétés en anglais suffirait à garder la cohérence des effets avec le reste.

Legend
November 9, 2024

@Bruno Quintin  Là, le problème c'est que tu utilises une expression anglaise dans une version française d'After Effects.

Les noms doivent correspondre.

en français, ça donne ça:

effect("Paramètre glissière")("Curseur")

 

Et en anglais, ça correpond bien donc pas d'erreur:

 

La solution est d'utiliser les match names (+/- noms internationaux):

effect("ADBE Slider Control")("ADBE Slider Control-0001")

Le problème est que si tu mets 2 sliders, ils auront des match names identiques donc, on ne peut pas les identifier.

 

Il reste une dernière solution utiliser les index:

le premier effet ajouté au calque à l'index 1, le 2 ème effet à l'index 2 et ainsi de suite...

et même chose ensuite pour les paramètres de l'effet.

ça donne une expression comme ça:

effect(1)(1)

Là, ça fonctionne partout, le seul problème c'est que ce n'est pas très lisible moin parlant.

 

Bruno Quintin
Inspiring
November 9, 2024

Oui, je sais, je relançais, dans l’espoir naïf qu’Adobe apporte un jour une solution à ce très vieux problème.
Et pas encore : "Écrivez-nous de quoi vous avez besoin, on vous expliquera comment vous en passer."
😉

Bruno Quintin
Inspiring
October 18, 2024

Les noms et les infobulles des outils caméra sont à revoir. (En plus d'indiquer les bons raccourcis)

 

Orbit Around Cursor Tool: Orbit around the cursor hit point
(fr) : Outil Orbite autour du curseur : Orbite autour du point d’accès du curseur

La traduction de « hit point » par « point d’accès du curseur » n’est pas géniale, je vois ça d’avantage comme la cible du curseur.
Je propose : Outil Orbite autour du curseur : Orbite autour de la cible du curseur

 

Orbit Around Scene Tool: Orbit around the center of the composition
(fr) : Outil Orbite autour de la scène : Orbite autour du centre de la composition

OK

 

Orbit Around Camera POI: Orbit around the camera’s point of interest
(fr) : Orbit autour des points ciblés par la caméra : Orbite autour du point cible de la caméra

La caméra n’a pas plusieurs points ciblés.
Je propose : Outil Orbite autour du PC : Orbite autour du point ciblé de la caméra

 

 

Pan Under Cursor Tool: Pan speed changes relative to the cursor hit point
(fr) : Outil Déplacer sous le curseur : La vitesse du panoramique change par rapport au point d’accès du curseur

Je propose : Outil Pano sur la cible : Déplacer la caméra relativement au calque ciblé.

 

Pan Camera POI Tool: Pan speed remains constant relative to camera’s point of interest
(fr) : Outil PC pour caméra panoramique : La vitesse du panoramique reste constante par rapport au point ciblé de la caméra

Je propose : Outil Pano sur le PC : La vitesse de déplacement dépend de l’éloignement du point ciblé

 

Dolly Towards Cursor Tool: Dolly towards the cursor hit point and away from the center of the composition
(fr) : De Dolly vers le curseur Outil : Dolly vers le point d’accès du curseur et loin du centre de la composition

Cursor tool ça se traduit Outil curseur pas curseur Outil. Mais je propose autre chose comme cet outil mélange deux mouvements différents selon que l’on avance ou que l’on recule.
Je propose : Outil Dolly mix : Travelling avant vers la cible et arrière depuis le centre de la composition

 

Dolly to Cursor Tool: Dolly towards and away from the cursor hit point
(fr) : Dolly vers l’outil curseur : Dolly vers et loin du point d’accès du curseur

Je propose : Outil Dolly Curseur : Travelling avant et arrière vers la cible

 

Dolly to Camera POI Tool: Dolly towards and away from the camera’s point of interest
(fr) : Dolly vers l'outil PC de l’appareil photo : Dolly vers et au loin du point ciblé de l’appareil photo

Problème de traduction récurant, de temps en temps Camera est traduit par Appareil photo.
Je propose : Outil Dolly vers PC : Traveling avant et arrière vers le point ciblé de la caméra

Bruno Quintin
Inspiring
October 5, 2024

Le panneau Learn est le panneau Formation en français, c’est bien, mais quand on l’ouvre, il change de nom et devient le panneau Informations !

Bruno Quintin
Inspiring
October 5, 2024

Dans le script Create Nulls From Paths, la traduction des 2 premiers boutons est à revoir.
Dans Points Follow Nulls et Nulls Follow Points, Nulls fait référence aux calques de type Objets Nuls. Dans la traduction ça devient « les valeurs nulles » ça n’a aucun sens (c’est de la traduction google 😊 !).
Dites simplement :
Les points suivent les nuls
Et
Les nuls suivent les points

Bruno Quintin
Inspiring
September 20, 2024

Le nom des effets Key Cleaner et Advanced Spill Suppressor ne sont plus traduits. Ils l'étaient avant. D'ailleurs leurs noms français apparaissent toujours dans leurs infos et dans le nom du preset : Keylight + Nettoyeur de masque + Nettoyage de masque avancé.

Adobe Employee
October 4, 2024

Hi Bruno,
thank you for taking the time to report these issues.

Many have already been addressed and will be available with the new release.

Bruno Quintin
Inspiring
October 5, 2024

Version 25.1.0 (Build 31)
Dans les modes de fusion des calques de forme, de la fusion intercaractère et des styles de calque
vous avez écrit Lumière doucee (il y a un e en trop)