Exit
  • Global community
    • Language:
      • Deutsch
      • English
      • Español
      • Français
      • Português
  • 日本語コミュニティ
  • 한국 커뮤니티
0

Duplicare sottotitoli aperti - Duplicate Open Subtitles

Community Beginner ,
Aug 09, 2019 Aug 09, 2019

Ciao

avrei bisogno di fare sottotitoli in italiano e in inglese per la stessa sequenza (ovviamente duplicandola, in due versioni).

Così da avere una versione italiana e una in inglese.

Ora il problema è che se duplico la sequenza e cambio i sottotitoli su una li cambia anche sull'altra, allo stesso modo se duplico i sottotitoli (dal progetto, come fosse un livello di regolazione) per poi metterli nella nuova sequenza, ugualmente, li cambia su entrambe. Come si fa ad avere sottotitoli autonomi per ogni sequenza?

Non vorrei doverli rifare da zero per la nuova sequenza, avendo stessa durata, utilizzerei quelli già creati cambiando solo la lingua.

Non so se sono stato chiaro: sequenza uguale, con due lingue diverse in due versioni diverse utiizzando però la stessa base.

grazie

999
Translate
Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Expert ,
Aug 09, 2019 Aug 09, 2019

You have one final video/sequence? You have two subtitle/caption streams, one English, one Italian? You want the video with English and the video with Italian?

Duplicate the sequence before adding the caption stream. Then add the English to one and the Italian to the other. Does that work?

Translate
Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Beginner ,
Aug 09, 2019 Aug 09, 2019

I have to write them straight into the timeline. I don't have a srt or something to import. I open the stream and one by one add the subs. Now, what I want is two different video outputs / files (of the same video content and timing) but with one version in English one in Italian. So even if I duplicate the sequence I do first inot English and then in the new duplicated one hanged the englihs subs into Italian Premiere changes even the original English one. I even tried by duplicating the stream in the project panel but again it changes the first one too

Translate
Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Expert ,
Aug 09, 2019 Aug 09, 2019

Questo vale per Legacy Tittle:

Duplica la sequenza con i titoli già inseriti, quindi vai a quei titoli nella sequenza temporale, fai clic con il pulsante destro del mouse / Rivela in Progetto. Quindi, trovandoti nel pannello Progetto, fai clic con il pulsante destro del mouse e duplica quel titolo per cambiare la lingua. Quindi sostituisci il titolo della sequenza temporale con quello nuovo che hai appena duplicato.

Questo accade quando si duplica tutto ciò che è già stato fatto, ciò che si sta facendo sono istanze di ciò che è già presente ma non è realmente duplicato, questo dovrebbe essere fatto nel pannello Progetto a meno che non sia stato fatto con lo strumento Testo dalla casella degli strumenti in cui non è necessario eseguire questa procedura, è sufficiente modificarlo e ora.

Captura de pantalla 2019-08-09 a la(s) 11.31.06.png

Captura de pantalla 2019-08-09 a la(s) 11.31.29.png


Byron.
Translate
Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Expert ,
Aug 09, 2019 Aug 09, 2019

So these are "titles/subtitles" added individually and not "captions/subtitles" added using the caption tool. My comment above does not apply!

Let's see what Ann Bens or someone else has to say...

Translate
Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Expert ,
Aug 09, 2019 Aug 09, 2019

I like to know if they are captions or legacy titles.

Translate
Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Expert ,
Aug 09, 2019 Aug 09, 2019

Ann, the translation I had of post 2 indicated legacy title. The terms do make it confusing. Also, I did not see how this could happen with regular caption tool captions.

Translate
Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Expert ,
Aug 09, 2019 Aug 09, 2019

https://forums.adobe.com/people/Stan+Jones  wrote

Ann, the translation I had of post 2 indicated legacy title. The terms do make it confusing. Also, I did not see how this could happen with regular caption tool captions.

Omg. I misinterpreted BYRON's response as the OP, and concluded the OP was using legacy title. And I now understand why you, Ann, were saying you wanted an answer to what I though had been answered. Duh!

Translate
Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Expert ,
Aug 09, 2019 Aug 09, 2019

Well, in that case you should do practically the same, but with the difference that you must first replace the Caption in the timeline and from there double click it before modifying it with the new language.

Bene, in quel caso dovresti fare praticamente lo stesso, ma con la differenza che devi prima sostituire la didascalia nella timeline e da lì fare doppio clic prima di modificarla con la nuova lingua.

Captura de pantalla 2019-08-09 a la(s) 14.50.48.png

Captura de pantalla 2019-08-09 a la(s) 14.51.16.png


Byron.
Translate
Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Beginner ,
Aug 09, 2019 Aug 09, 2019

Thanks everyone.

what I use is subtitles > open subtitles.

I add one layer of open subtitles in the timeline above what I have to translate into English as subtitle. After that I need the exact timing and same line of subtitles on the same video but with a different language. So what I did was translating everything. Duplicate the sequence and in the new sequence changing the subs. it obviously changed the first timeline subs as well. So I tried by duplicating the open subtitles layer by naming it into the new language and moving it into the new duplicated sequence on which I need another language translated. Doing so it changed the original one as well again. so I'm a bit lost... I can't rewrite and re adjust again the same subs line into another language. It's too much work. thanks a million

Translate
Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Expert ,
Aug 09, 2019 Aug 09, 2019

Why are you using Open Subtitles? These are a special case of Closed Captions, and most users who use them intend to use Open Captions.

Is your goal burning in captions? Closed captions in an embed? Or either type, but provided as a sidecar file for youtube or whatever?

If you are in fact using the captioning tool (e.g. Open Subtitles), you must have created a caption stream, creating it as the type "Open Subtitling."

Please post a screenshot of what you have.

I suspect that what you are trying to do is to set the timings of the subtitles in one stream and keep these for the second stream. The easiest way to do this is to export the stream from the sequence (e.g. as .srt), then do the translation, then reimport it and use that for the second language sequence.

Translate
Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Expert ,
Aug 10, 2019 Aug 10, 2019

Its so easy to call everything subtitles as there are so many option to make them: and then it gets confusing.

Translate
Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Beginner ,
Aug 12, 2019 Aug 12, 2019

Im back.

I'm attaching here what I am using as "subtitles", it is in italian so I bet what I do is Opening a "captions" stream as "open subtitles"

I use the open ones because it has been - so far - the fastest and editable way to do subs in premiere I've found. I export them on video, but never had to do the double language. I even tried by duplicating the original as byroncortez said and edit that later but it still changes the original one as well. I tried with the CEA-608 CC1 but I literally cant see them on screen. Literally.

Thanks

G.

1.png2.png4.pngSchermata 2019-08-12 alle 20.06.00.png

Translate
Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Beginner ,
Aug 12, 2019 Aug 12, 2019
LATEST

Ok I solved it

by duplicating the stream it actually works, it keep the new thing I write in them. the only problem (maybe a bug) is that whenever I change the single captions in the duplicated stream it is not immediate. Like I write, but it still shows the original writings. Only when I close premiere and open it again it shows the changed captions. if that makes sense...

Translate
Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines