• Global community
    • Language:
      • Deutsch
      • English
      • Español
      • Français
      • Português
  • 日本語コミュニティ
    Dedicated community for Japanese speakers
  • 한국 커뮤니티
    Dedicated community for Korean speakers
Exit
30

Useless the Community because of language barriear.

Community Expert ,
Oct 03, 2019 Oct 03, 2019

Copy link to clipboard

Copied

たしかにJIVEではいくつかの問題を抱えていた事もあり、システムの移行は必然だったのだろうと思います。
しかし、インターナショナルフォーラムを廃止してしまったことに失望を覚えます。
わたしは日頃からコミュニティを巡回し助けを求める方々をチェックしますが、今では日本のユーザーをほとんど見かけることがなくなってしまいました。新しいコミュニティは異言語に対して従来の様な利用を助ける仕組みは導入されていません。代わりに翻訳機能をつけたのだとしてもマイクロソフトによる翻訳機能は酷いもので、日本語に翻訳したとしても理解できない場合が多く存在します。
必要なユーザーにサポートの手が届く様、今一度システムの再構築をお願いします。

 

Certainly, JIVE had some problems and I think the system transition was inevitable.
However, I am disappointed that the International Forum has been abolished. I regularly visit the community and check for people who are looking for help, but now I see almost no Japanese users. The new community does not readiness to help non-English languages. Instead, the translation function by Microsoft is terrible even if a translation function is added, and there are many cases where it cannot be understood even if translated into Japanese.
Please rebuild the system once again so that the necessary users can get support.

Views

5.7K

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines

correct answers 1 Correct answer

Community Expert , Jun 01, 2020 Jun 01, 2020

Adobe Communityにインターナショナル版が戻ってきました。このスレッドでは様々な立場の方々がそれぞれ意見を表明してくれました。そしてAdobe社のスタッフの皆さんも個々の意見を尊重し当初とは異なる方向に舵を切ってくれました。また、このスレッドだけでのことではなく、ネイティブでもないにも関わらず様々な働きかけを事あるごとに繰り返し伝え続けてくれたACPの方々の存在も大きかったと思います。
まずはこれらの皆様に感謝を述べたいと思います。
自分の好きな言語で「調べて・聞いて・答える」これが簡単にできない環境というのはマイナーな言語の話者にとってストレスの溜まるものです。こういった無用のストレスを感じる必要が無くなった事は喜ばしい事だと思います。しかし、これを断絶の始まりにする必要はありません。情報量に関してはグローバルは個別言語のコミュニティと比較にならないほどです。ユーザーの皆さんはこの事を念頭に自動翻訳を交えながらでも上手く活用して頂けたらと思います。
昨年9月の統合以来、使い勝手や言語の問題でコミュニティを離れてしまったMVPやコントリビューターの皆さん、再びこのコミュニティに戻

...

Votes

Translate

Translate
Community Expert ,
Oct 06, 2019 Oct 06, 2019

Copy link to clipboard

Copied

英語以外のユーザーへのサポート縮小なのかと書かれた方がいらっしゃいましたが、自分はそれもありうると思っています。

普段から、英語以外の言語のユーザーはさほど重要に思われていないと言うことを感じているからです。バグフィックスひとつとってもそうです。

希望がないからと言うけれども、英語以外の言語で希望を出しても、それがカウントされてるとは思えない経験を何度もしてきました。ローカル言語版特有の現象に対処をお願いしても放置されがちです。

今回のフォーラム統一にもそういった思想が透けて見えると思うのはひがみでしょうか。

Adobeさんの対応は切に求めていますが、実現すると思うかと聞かれたら、可能性は低いかと思いながらこの要望を書いています。

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Mentor ,
Oct 08, 2019 Oct 08, 2019

Copy link to clipboard

Copied

(特にIndesignなど)

日本語を含む2バイト文字圏にローカライズされた製品については英語版と異なる挙動を示すこともありますので、技術的な内容については特にグローバルでというよりも日本語の投稿をピックアップしやすくなった方が的確な回答を得られる事がありますよね。

(Elements製品は)

あまりPC操作に不得手な方が多いのですが、そのような方も十把一絡げに取り扱うのもいかがなものかとおもいますよね。英語の海を見ただけで尻込みしそうです。

 

※投稿を見いていく中で同じ2バイト文字圏の韓国語の投稿をよく見かけることはあるのですが、中国語などの投稿がほとんど見られないのはどうしてなのでしょうかね。

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Mentor ,
Dec 14, 2019 Dec 14, 2019

Copy link to clipboard

Copied

韓国のAdobeサイトではフォーラムは英語のみという記載がありました。

ご報告まで。韓国語での質問が少ない理由が分かりましたね。

https://helpx.adobe.com/kr/support.html

翻訳前翻訳前翻訳後。フォーラム(英語のみ)と表記されてます翻訳後。フォーラム(英語のみ)と表記されてます

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Adobe Employee ,
Oct 07, 2019 Oct 07, 2019

Copy link to clipboard

Copied

Hi Ten A,

 

Thanks for the feedback - I can definitely understand the pain in finding conversations that are happening in Japanese. We did make a choice to convert conversations happening in the old Japanese forums to their respective product forums so all users could answer each other regardless of language. However, translation tools as many people above me have mentioned, can be unreliable in communicating all of the necessary detail. We're definitely working on increased functionality to find conversations that are occuring in Japanese and also automatically seeing conversations that are typed in other languages in Japanese and vice-versa. 

 

Thanks for sharing your feedback!

Melissa Rios, Product Manager, Community Experiences & Platforms | Adobe

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Expert ,
Oct 07, 2019 Oct 07, 2019

Copy link to clipboard

Copied

日本語でのフィルタリング等が全く機能せず、回答に書かれているようなことが実現されていないから、みんな困って先行きを心配しているのです。

この回答ひとつとっても、このスレッドをまともに読んでくれていないと思わせるのには十分です。

かえって怒りを感じます。

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Adobe Employee ,
Oct 07, 2019 Oct 07, 2019

Copy link to clipboard

Copied

Can you explain more about why filtering by language would not work? As mentioned, it's not a current feature but something we're working on.
Melissa Rios, Product Manager, Community Experiences & Platforms | Adobe

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Expert ,
Oct 07, 2019 Oct 07, 2019

Copy link to clipboard

Copied

Read other reply of this post. That's necessary and sufficient.

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Mentor ,
Oct 08, 2019 Oct 08, 2019

Copy link to clipboard

Copied

Hi. Melissa,

You can make improvements. Thank you very much.
However, although there was a translation function, there was a problem with the accuracy of this translation function.
This may make it difficult to understand foreign language posts correctly.

Two examples are Melissa's reply translated into Japanese using the forum translation function and Japanese translated into google translation. You can see that the words have completely different meanings.

-----------------------------------------------------------------------------------------

・ Forum MS translation

こんにちは、A、A、こんにちは、

ご意見をお寄せいただきありがとうございます。この問題については、日本語で起こっている会話を見つけることができます。古い日本語フォーラムで発生した会話をそれぞれの製品フォーラムに変換して、すべてのユーザーが言語に関係なく回答できるようにすることができました。ただし、上記のような多くのユーザーが移動ツールを使用している場合は、必要な詳細情報の伝達ができなくなる可能性があります。デルは、日本語で発生した会話を検索するための機能が強化されています。また、他の言語で入力された会話やその逆も自動的に表示されます。

フィードバックを共有していただきありがとうございます。


Melissa Rios
製品マネージャー、コミュニティ体験 & プラットフォーム
Adobe |カスタマーエクスペリエンス

-----------------------------------------------------------------------------------------

・10/18夕方のフォーラムアップデート後にMS翻訳してみたものです。翻訳も改善されたようですね。

こんにちはテンA,

 

フィードバックのおかげで - 私は間違いなく日本語で起こっている会話を見つけるの苦痛を理解することができます。古い日本語フォーラムで起こっている会話をそれぞれの製品フォーラムに変換して、言語に関係なくすべてのユーザーがお互いに答えられるように選択しました。しかし、私の上の多くの人々が言及したように、翻訳ツールは、必要な詳細のすべてを通信する上で信頼性が低い場合があります。日本語で行われている会話を見つけるための機能強化や、他の言語で入力された会話を自動的に表示する機能の強化に取り組んでいます。

 

あなたのフィードバックを共有していただきありがとうございます!


メリッサ・リオス
プロダクトマネージャー、コミュニティエクスペリエンス、プラットフォーム
アドビ |カスタマーエクスペリエンス

-----------------------------------------------------------------------------------------

 

・Google translation

こんにちはTen A

フィードバックをありがとう-日本語で起こっている会話を見つけることの苦痛を確実に理解できます。 古い日本語フォーラムで発生した会話をそれぞれの製品フォーラムに変換することを選択し、言語に関係なくすべてのユーザーが互いに答えられるようにしました。 しかし、私よりも多くの人が言及しているような翻訳ツールは、必要な詳細のすべてを伝えるのに信頼できない場合があります。 私たちは間違いなく、日本語で発生している会話を見つけるために機能の強化に取り組んでおり、また日本語で他の言語で入力された会話を自動的に確認します。

フィードバックをお寄せいただきありがとうございます!

メリッサ・リオス
プロダクトマネージャー、コミュニティエクスペリエンスおよびプラットフォーム
アドビ| 顧客体験

-----------------------------------------------------------------------------------------

Both are in Japanese, but the meaning is not communicated (especially in the second half).
It is the same as 100% original content cannot be reproduced faithfully through the converter.

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Expert ,
Nov 06, 2019 Nov 06, 2019

Copy link to clipboard

Copied

Ten A, everyone,

Ten A, 全員、

 

I hope this may help,

これがお役に立てば幸いです、

 

Back Room,

奥の部屋、

https://community.adobe.com/t5/Back-Room/Help-for-our-Japanese-friends-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E...

 

Forum Feedback,

フォーラムのフィードバック、

https://community.adobe.com/t5/Community-Feedback/Help-for-our-Japanese-friends-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E...

 

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Expert ,
Oct 07, 2019 Oct 07, 2019

Copy link to clipboard

Copied

Hi Melissa,

Everyone who reply to this post is a top contributor in the Japanese community.
They are sincerely concerned about the destination of the community. Please listen to their opinions seriously.
Since the Community has started anyway, we have no choice but to work together to make it better. Remember that we are walking with Adobe.
I sincerely hope that this community will help end users.

Ten.

 

このポストに意見を寄せていただいたみなさんは日本のコミュニティにおけるトップコントリビューターの方々です。
彼らはコミュニティの行先を心から心配しています。どうか、彼らの意見に真摯に耳を傾けてください。
経緯はどうであれ始まってしまった物ですから、私たちは協力しあってより良くしていく他ありません。私たちはAdobeと共に歩んでいることを忘れないでください。
エンドユーザーに助けとなる様なコミュニティになることを切に願います。

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Adobe Employee ,
Oct 07, 2019 Oct 07, 2019

Copy link to clipboard

Copied

Of course! I definitely understand that there are growing pains with the new experience. As I mentioned above, we're working on introducing increased filtering functionality in each forum for languages and seeing automatic translations of content so you can interact with all content.
Melissa Rios, Product Manager, Community Experiences & Platforms | Adobe

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Expert ,
Oct 08, 2019 Oct 08, 2019

Copy link to clipboard

Copied

真夜中で(日本時間的に)ちと酔ってるのでアレがアレなんでアレしてほしいわけですけど、まあ、この何年かでいられやいんでやでーてーぴーの日本のちょーめじゃー掲示板利用者の皆様などは、公式ホーラムに書くとなんかこっちよりもしゃーわせになれるんじゃねとちょっとずつ気づきはじめたのかホーラムのほうへとどんどん流れていったという印象大ですしそのせいかどうかはわからないですけれどもそれはそれはジャパーンホーラムはタメになるしスピーデーに問題解決してくれるし情報収集なんかもナカノヒトたちの尽力もあって充実してるしでみんなひゃっほーであつまってきつつあったわけです(ややコチョー)。加えてエー社ホーラム担当スタッフによるクリチカルなバグのおしらせまとめやその対処法の提示、思いもよらぬユーザのバグ(I本さんのいうところの「仕様」)報告ほかその時点では困っていなくとも眺めているだけでもわたしたち利用者にとっては知識知見のちょー宝箱(言い杉w)だったのですよ以前は。それがぜんめつとは言わないまでもばっさりと切り捨てられたのですから、まあ、ある意味、ほげほげほげ(以下略

 

とまあ、こんな日本語が全世界にきちんと正しく伝わるのかどうか知りませんが、実に単純な話なのです。困っている人、知識やアイデアを得たい人が言語的な差別を受けずに問い合わせられる仕組み、一方で回答可能な人たちが無駄なストレスを受けずに回答することができる環境が必要なのです。とにかく、諸々改善していただきたくお願いする次第です。切に。

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Expert ,
Oct 08, 2019 Oct 08, 2019

Copy link to clipboard

Copied

I think you are missing the point. Japanes people dont want better translations or whatever they want their own community. And I totally agree.

 

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Mentor ,
Oct 08, 2019 Oct 08, 2019

Copy link to clipboard

Copied

It seems that you are sticking this wording like a boilerplate,
What I don't want to make a mistake is that the information on the Japan Forum that has been accumulated so far has been dissipated and misplaced in the global sea.
Even with English information, it is difficult to obtain accurate answers due to poor translation function, and there are also behaviors unique to the Japanese version, and there are cases where it is not possible to solve it with only English information, and this renewal is a problem (It may be said that this point is currently being improved).
Also, not all Japanese people have English literacy, so you can of course post in Japanese. The current situation is that it is difficult to respond to postings in their native language, and they are appealing for a feeling of moyamoya that cannot be reached by those in need.

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Expert ,
Oct 09, 2019 Oct 09, 2019

Copy link to clipboard

Copied

Ann Bens さん,ご指摘ありがとうございます。ですが,一連の発言に違和感を感じて書いた文章ですので,axmelissarios1 さん宛の返信のままとしたいです。

 

私の返信の前段は,翻訳しても理解できないと思いますが,「I am disappointed that the International Forum has been abolished.」と同じ意味です。旧フォーラムが年月をかけて量と質が向上していったことや,Adobe Japan のスタッフの方々がエンドユーザに向けて,さまざまな情報発信を行っていたということを述べ,それがなくなってしまったことを嘆いています。

 

後段で私は,「Please rebuild the system once again so that the necessary users can get support.」と言っているつもりです。そして,間違えないでいただきたいのですが,私も,「We don't want better translations or whatever, We want our own community. 」と考えている一人です。

それが難しいだろうことは axmelissarios1 さんの発言より明らかですし,「The Community has started anyway, we have no choice but to work together to make it better.」である現状も理解しています。

 

しかし,タグ付けでも,トピック分けでも,何でもよいのですが,ワンクリックで,英語のみ,日本語のみの投稿を表示させるようにすることは,技術的に,そんなに難しいことなのでしょうか。そこさえクリアしていただけたら,かなり使い勝手のよいものになると思うのですが…。

 

最後に,他の方も書かれていますが,トップページには投稿方法,サイトの使い方などが簡単にわかるような工夫があったほうがよいと思います。また旧ジャパンフォーラムのように,重要な情報(例えば,macOS Catalinaで動作しないアプリケーションの情報など)に簡単にアクセスできるとありがたいです。

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
New Here ,
Oct 08, 2019 Oct 08, 2019

Copy link to clipboard

Copied

前の方の発言にもある様に、最低限「母国語発言の抽出機能」が必須です。

専門的技術的なジャンルでは、ちょっとしたニュアンスの違いで見当違いな発言・曲解になりかねません。(母国語ですら誤解が多いのに)

その様な事態を想像出来ず、多国語発言への参加を安易に希望しているエンジニアのいる事に驚いています。技術者の発言とは思えません。

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
New Here ,
Oct 08, 2019 Oct 08, 2019

Copy link to clipboard

Copied

この内容も、翻訳にかけると意図通りの英文になっていません。翻訳機能に

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Expert ,
Oct 08, 2019 Oct 08, 2019

Copy link to clipboard

Copied

Ten A, everyone,

 

I feel with you. I have just had the opportunity to try to help in a few threads in Japanese.

 

As you undoubtedly know, Search is very limited (only 10 results); I think I have seen somewhere that it is possible to get 50 result, but I have forgotten how. Hopefully, the number will become greater.

 

If the number of results becomes large enough to make it relevant, I believe it may be worth trying to use Search for finding Japanese posts by using a very simple search term consisting of one of the most frequent Kanji (漢字).

 

When the threads were still only ordered by time of the original post I started using the About page to keep track of threads that I have contributed to, by the setting Topics I've participated in.

 

I wonder whether you may (still) find it useful, as I do.

 

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Mentor ,
Oct 18, 2019 Oct 18, 2019

Copy link to clipboard

Copied

検索の表示件数を10件→50件に増やす方法はこちらに記載があります。

(あくまで一時しのぎですが。今後のアップデートで使えなくなる可能性もあります)

※英語のタイトルですが、返信の中にkatayanagi51さんによる日本語の記述がありますのでご安心を。

https://community.adobe.com/t5/Community-Help/New-forum-how-to-view-more-results/m-p/10656037#M55650

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Adobe Employee ,
Oct 18, 2019 Oct 18, 2019

Copy link to clipboard

Copied

Thank you, Tacafy大尉, for the link to the workaround. Jacob, I hope that helps. We do have an open bug for the search results to show more results. It's taking more time than anticipated to fix.

Melissa Rios, Product Manager, Community Experiences & Platforms | Adobe

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Mentor ,
Oct 09, 2019 Oct 09, 2019

Copy link to clipboard

Copied

翻訳機能もなのですが、日本語での検索機能が貧弱というのも問題です。

日本語で検索ワードを入力すると、検索ワードの構成文字各一文字バラバラでも検索がかかってしまうようで、

関係のない投稿まで出てきてしまうので非常に使いにくいものになっています。

(アルファベットの場合は半角全角問わずなぜか全文検索のみとなる)

言語によって検索の挙動が異なるのは問題だと思います。

 

画像①(実物は下の英訳を参照ください)(全文検索+各一文字ずつ検索される例①)

画像②(実物は下の英訳を参照ください)(全文検索+各一文字ずつ検索される例② 「契約」と検索したのに「解約」がヒット)


これは日本だけに限ったことではないですが、検索結果表示件数が最大10件(検索結果1,001件中から。ということは1/100)しか表示出来ないというのも、他の検索結果が役立つ場合もありますから、それを増やして頂くといった事も必要でしょう。

試しにいくつか検索ワードを変えて検索してみましたがどれも1,001件しかヒットしないということから、最大検索件数自体が1,001件に限定されているようです(仕様ならその仕様もどこかに明記すべきです)。
絞り込めばいいじゃないかという声もあるかもしれませんが、どう絞り込めばいいのか分からないという人もいる現状を踏まえるべきです。

 

ー英訳ー

There is also a translation function, but one of the problems is that the search function in Japanese is poor.

When entering a search word in Japanese, it is very difficult to use because it will be extracted if there is at least one character of the search word included in the post and even unrelated posts will come out . I think the problem is that the search behavior differs depending on the language.
(For English, full text search)

例1(Sample 1)

clipboard_image_0.png

 

例②(Sample 2) (Posts related to cancellation are searched even though the contract was searched)

clipboard_image_0.png

This is not limited to Japan only, but the search results can be displayed only up to 10 (from 1,001 search results. That means 1/100), so other search results are useful. In some cases, it is necessary to increase it, and the maximum number of searches seems to be only 1,001 (if it is a specification, that specification should also be specified somewhere).
There may be a voice that it should be narrowed down, but it should be based on the current situation that some people do not know how to narrow down.

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Mentor ,
Oct 09, 2019 Oct 09, 2019

Copy link to clipboard

Copied

Jiveの頃は少なくとも今より検索機能は強化されていました。

また、一度に表示される件数もほぼ変わりありませんでしたが、「さらに表示」ボタンがあったので

他の検索結果を追いかけることが出来たので、この点は不便になったと言えるのではないでしょうか。

clipboard_image_0.png

(ちょうどスクショ残ってたので。Jiveで検索した場合のさらに検索ボタンです)

現フォーラムにも同機能が実装されれば少なくとも今より便利になるとは思います。

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Expert ,
Nov 11, 2019 Nov 11, 2019

Copy link to clipboard

Copied

すみません、スレッドが全体的に判別しにくくどこに投稿していいかわからなかったのでこちらへ

 

各Product事で検索を利用し、検索バー下のタブを切り替えるとProductの縛りが外れてすべてのProductで検索されてしまうんですねw

(あと画像投稿もドラッグするのにひと手間増えてて使いにくいww)

874.png

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Community Expert ,
Oct 21, 2019 Oct 21, 2019

Copy link to clipboard

Copied

こんばんは、皆さん

 

>どうか一言でも良いのでここで発言してください。

①「新フォーラム使用方法」の日本語文書リリースを要望したい。

これは運営側としては最初にやるべき基本的なことではと思います。フォーラム使用方法の説明がないフォーラムなんてないですよね。

新フォーラムでは「返信」ボタンの使用方法で要領が分からず大変苦労しました。先日変更になった青い「返信」ボタンの使用方法の説明もありません。

翻訳機能も当てにできないし、英語が分からない一匹狼の私は、何を行うにも手探り状態で大変ストレスが溜まっています。

 

②日本語投稿数を上げる施策を講じて欲しい。

回りが英語だらけのフォーラムを見ると、怖気づいてしまう日本人の方が多いのではと思います。現に私の知人がそのような状況だと話していました。

青い「コミュニティフォーラムに投稿」ボタンの下あたりに「日本語投稿OK」とか「日本語投稿歓迎」等の文言を表示すれば、わずかな変更で少なからず効果が出るのではと思います(下図)。いかがでしょうか。

日本語投稿.jpg

 

 

③日本語のフィルターを切に要望したい。

スクロールして探すのはもううんざりです。古希を過ぎ白内障の気がある私の目は疲れるばかりです。辛い~。

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines
Mentor ,
Oct 23, 2019 Oct 23, 2019

Copy link to clipboard

Copied

150kwさん、こんにちは。

 

なんと、一時は削除されたはずの「アドビジャパンフォーラムに投稿する方法」が、

今ググったところなんと復活してました!!!

https://helpx.adobe.com/jp/x-productkb/global/cpsid_88400-new.html

復活してくるくらいなら新フォーラムに対応してくれればいいのに・・・。

これってメリッサさんに言っても直らないのでしょうね。

Votes

Translate

Translate

Report

Report
Community guidelines
Be kind and respectful, give credit to the original source of content, and search for duplicates before posting. Learn more
community guidelines